Text 6
Sloka 6
Texto
Verš
cyutaṁ sva-hastād ari-sannidhau punaḥ
tam āha vṛtro hara ātta-vajro
jahi sva-śatruṁ na viṣāda-kālaḥ
cyutaṁ sva-hastād ari-sannidhau punaḥ
tam āha vṛtro hara ātta-vajro
jahi sva-śatruṁ na viṣāda-kālaḥ
Palabra por palabra
Synonyma
indraḥ — el rey Indra; na — no; vajram — el rayo; jagṛhe — recogió; vilajjitaḥ — avergonzado; cyutam — caído; sva-hastāt — de su propia mano; ari-sannidhau — frente a su enemigo; punaḥ — de nuevo; tam — a él; āha — dijo; vṛtraḥ — Vṛtrāsura; hare — ¡oh, Indra!; ātta-vajraḥ — recogiendo tu rayo; jahi — mata; sva-śatrum — a tu enemigo; na — no; viṣāda-kālaḥ — el momento para lamentarse.
indraḥ — král Indra; na — ne; vajram — blesk; jagṛhe — zdvihl; vilajjitaḥ — jelikož se styděl; cyutam — který vypadl; sva-hastāt — z jeho ruky; ari-sannidhau — před svým nepřítelem; punaḥ — znovu; tam — jemu; āha — řekl; vṛtraḥ — Vṛtrāsura; hare — ó Indro; ātta-vajraḥ — zdvihni svůj blesk; jahi — zabij; sva-śatrum — svého nepřítele; na — ne; viṣāda-kālaḥ — čas na nářek.
Traducción
Překlad
Habiéndosele caído el rayo en presencia de su enemigo, Indra estaba prácticamente vencido y se sentía muy avergonzado. No se atrevía a recoger de nuevo su arma. Sin embargo, Vṛtrāsura le dio ánimos, diciendo: «Recoge tu rayo y mata a tu enemigo. No es el momento de lamentarte por tu destino».
Jelikož Indra tváří v tvář svému nepříteli upustil blesk, byl prakticky poražen a velice se styděl. Neodvažoval se zbraň znovu zdvihnout. Vṛtrāsura ho však pobízel: “Zdvihni svůj blesk a zabij svého nepřítele. Teď není čas naříkat nad svým osudem.”