Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Texto

Verš

kha āpatat tad vicalad graholkavan
nirīkṣya duṣprekṣyam ajāta-viklavaḥ
vajreṇa vajrī śata-parvaṇācchinad
bhujaṁ ca tasyoraga-rāja-bhogam
kha āpatat tad vicalad graholkavan
nirīkṣya duṣprekṣyam ajāta-viklavaḥ
vajreṇa vajrī śata-parvaṇācchinad
bhujaṁ ca tasyoraga-rāja-bhogam

Palabra por palabra

Synonyma

khe — por el cielo; āpatat — volando hacia él; tat — aquel tridente; vicalat — girando; graha-ulka-vat — como un cometa; nirīkṣya — observar; duṣprekṣyam — insoportable para la vista; ajāta-viklavaḥ — sin temor; vajreṇa — con el rayo; vajrī — Indra, el portador del rayo; śata-parvaṇā — que tiene cien juntas; ācchinat — cortó; bhujam — el brazo; ca — y; tasya — de él; uraga-rāja — de la gran serpiente Vāsuki; bhogam — como el cuerpo.

khe — na nebi; āpatat — letící k němu; tat — ten trojzubec; vicalat — otáčející se; graha-ulka-vat — jako padající hvězda; nirīkṣya — pozoroval; duṣprekṣyam — na který nebylo možné se dívat; ajāta-viklavaḥ — beze strachu; vajreṇa — s bleskem; vajrī — Indra, který svírá blesk; śata-parvaṇā — který měl sto zalomení; ācchinat — uťal; bhujam — paži; ca — a; tasya — jeho (Vṛtrāsury); uraga-rāja — velkého hada Vāsukiho; bhogam — jako tělo.

Traducción

Překlad

Mientras surcaba el aire, el tridente de Vṛtrāsura brillaba como un cometa. Era un arma abrasadora, que los ojos apenas podían mirar, pero el rey Indra, sin el menor temor, la cortó en pedazos con su rayo. Al mismo tiempo, cercenó uno de los brazos de Vṛtrāsura, tan grueso como el cuerpo de Vāsuki, el rey de las serpientes.

Po nebi letící Vṛtrāsurův trojzubec připomínal zářící meteor. Pohled na tuto oslnivou zbraň byl nesnesitelný, ale král Indra se nebál a svým bleskem ji rozsekal na kousky. Zároveň uťal jednu z Vṛtrāsurových paží, která byla silná jako tělo Vāsukiho, krále hadů.