Skip to main content

Texts 27-29

Sloka 27-29

Texto

Verš

mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam

Palabra por palabra

Synonyma

mahā-prāṇaḥ — de gran fuerza física; mahā-vīryaḥ — mostrando un poder extraordinario; mahā-sarpaḥ — la mayor de las serpientes; iva — como; dvipam — un elefante; kṛtvā — poniendo; adharām — la inferior; hanum — mandíbula; bhūmau — en el suelo; daityaḥ — el demonio; divi — en el cielo; uttarām hanum — la mandíbula superior; nabhaḥ — como el cielo; gambhīra — profunda; vaktreṇa — con su boca; leliha — como una serpiente; ulbaṇa — espantosa; jihvayā — con una lengua; daṁṣṭrābhiḥ — con dientes; kāla-kalpābhiḥ — igual que el factor tiempo, la muerte; grasan — devorar; iva — como si; jagat-trayam — los tres mundos; ati-mātra — muy alto; mahā-kāyaḥ — cuyo gran cuerpo; ākṣipan — sacudir; tarasā — con gran fuerza; girīn — las montañas; giri-rāṭ — las montañas Himālayas; pāda-cārī — moviéndose sobre los pies; iva — como si; padbhyām — con sus pies; nirjarayan — aplastar; mahīm — la superficie del mundo; jagrāsa — tragó; saḥ — él; samāsādya — llegar; vajriṇam — a Indra, que lleva el rayo; saha-vāhanam — con su montura, el elefante.

mahā-prāṇaḥ — oplývající velkou tělesnou silou; mahā-vīryaḥ — projevující neobyčejnou moc; mahā-sarpaḥ — největší had; iva — jako; dvipam — slona; kṛtvā — když dal; adharām — dolní; hanum — čelist; bhūmau — na zem; daityaḥ — démon; divi — na nebe; uttarām hanum — horní čelist; nabhaḥ — jako nebe; gambhīra — hlubokými; vaktreṇa — s ústy; leliha — jako had; ulbaṇa — hrůzostrašným; jihvayā — s jazykem; daṁṣṭrābhiḥ — se zuby; kāla-kalpābhiḥ — přesně jako časový faktor či smrt; grasan — pohlcující; iva — jako kdyby; jagat-trayam — tři světy; ati-mātra — velmi vysoké; mahā-kāyaḥ — jehož velké tělo; ākṣipan — otřásající; tarasā — velkou silou; girīn — hory; giri-rāṭ — Himaláje; pāda-cārī — pohybující se po nohou; iva — jako kdyby; padbhyām — svýma nohama; nirjarayan — drtící; mahīm — zemský povrch; jagrāsa — spolkl; saḥ — on; samāsādya — když k němu dospěl; vajriṇam — Indru, který svírá blesk; saha-vāhanam — s jeho přepravcem, slonem.

Traducción

Překlad

Vṛtrāsura era muy poderoso, tanto por su fuerza física como por su influencia. Poniendo la mandíbula inferior en el suelo, levantó la superior hasta alcanzar el cielo. Su boca se hizo tan profunda como el propio cielo, y su lengua parecía una gran serpiente. Con sus dientes, espantosos como la muerte, parecía querer devorar el universo entero. De ese modo, el gran demonio Vṛtrāsura adoptó un cuerpo gigantesco, que sacudía a las mismas montañas aplastando la superficie de la Tierra con las piernas; era como si los Himālayas hubiesen echado a andar. Llegó ante Indra y se lo tragó, con su elefante Airāvata, del mismo modo que una gran serpiente pitón se tragaría un elefante.

Vṛtrāsura byl nesmírně silný a mocný. Svou dolní čelist položil na zem a horní se dotýkal oblohy. Jeho ústa tak byla hluboká jako samo nebe a jeho jazyk připomínal velkého hada. Se svými hrůzostrašnými, smrti podobnými zuby vypadal, jako by chtěl pohltit celý vesmír. Velký démon Vṛtrāsura, který přijal obří tělo, otřásal dokonce i horami a nohama začal drtit zemský povrch, jako kdyby byl Himalájemi procházejícími krajinou. Předstoupil před Indru a spolkl ho i s jeho přepravcem Airāvatou tak, jak by velká krajta spolkla slona.