Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

dorbhyām utkṛtta-mūlābhyāṁ
babhau rakta-sravo ’suraḥ
chinna-pakṣo yathā gotraḥ
khād bhraṣṭo vajriṇā hataḥ
дорбхйа̄м уткр̣тта-мӯла̄бхйа̄м̇
бабхау ракта-сраво ’сурах̣
чхинна-пакшо йатха̄ готрах̣
кха̄д бхрашт̣о ваджрин̣а̄ хатах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

dorbhyām — de los dos brazos; utkṛtta-mūlābhyām — cortados por la misma raíz; babhau — era; rakta-sravaḥ — perdiendo sangre en abundancia; asuraḥ — Vṛtrāsura; chinna-pakṣaḥ — con las alas cortadas; yathā — tal como; gotraḥ — una montaña; khāt — del cielo; bhraṣṭaḥ — cayendo; vajriṇā — por Indra, el portador del rayo; hataḥ — golpeado.

дорбхйа̄м — из двух рук; уткр̣тта-мӯла̄бхйа̄м — отрубленных по самое основание; бабхау — был; ракта-сравах̣ — истекающий кровью; асурах̣ — Вритрасура; чхинна-пакшах̣ — с обрубленными крыльями; йатха̄ — как; готрах̣ — гора; кха̄т — с неба; бхрашт̣ах̣ — падающая; ваджрин̣а̄ — громовержцем Индрой; хатах̣ — пораженная.

Traducción

Перевод

Vṛtrāsura, sangrando en abundancia, con los dos brazos cortados de raíz, presentaba el hermoso aspecto de una montaña voladora a la que Indra hubiera cortado las alas.

Истекающий кровью Вритрасура с отсеченными по самые плечи руками выглядел, как летающая гора, которой Индра обрубил крылья.

Significado

Комментарий

Este verso afirma claramente que a veces existen montañas voladoras, y que Indra les corta las alas con su rayo. El enorme cuerpo de Vṛtrāsura parecía una de esas montañas.

Как следует из этого стиха, существуют летающие горы, которым царь небес отсекает молнией крылья. Гигантское тело Вритрасуры напоминало такую гору.