Skip to main content

Text 22

Text 22

Texto

Text

yasya bhaktir bhagavati
harau niḥśreyaseśvare
vikrīḍato ’mṛtāmbhodhau
kiṁ kṣudraiḥ khātakodakaiḥ
yasya bhaktir bhagavati
harau niḥśreyaseśvare
vikrīḍato ’mṛtāmbhodhau
kiṁ kṣudraiḥ khātakodakaiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yasya — de quien; bhaktiḥ — servicio devocional; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; harau — el Señor Hari; niḥśreyasa-īśvare — el controlador de la perfección suprema de la vida, es decir, la liberación suprema; vikrīḍataḥ — nadar o jugar; amṛta-ambhodhau — en el océano de néctar; kim — de qué sirve; kṣudraiḥ — con pequeños; khātaka-udakaiḥ — charcos de agua.

yasya — of whom; bhaktiḥ — devotional service; bhagavati — to the Supreme Personality of Godhead; harau — Lord Hari; niḥśreyasa-īśvare — the controller of the supreme perfection of life, or supreme liberation; vikrīḍataḥ — swimming or playing; amṛta-ambhodhau — in the ocean of nectar; kim — what is the use; kṣudraiḥ — with small; khātaka-udakaiḥ — ditches of water.

Traducción

Translation

La persona firmemente establecida en el servicio devocional del Señor Supremo, Hari, que es el Señor de la más elevada fuente de buena fortuna, nada en el océano de néctar. ¿De qué le sirve a él un pequeño charco de agua?

A person fixed in the devotional service of the Supreme Lord, Hari, the Lord of the highest auspiciousness, swims in the ocean of nectar. For him what is the use of the water in small ditches?

Significado

Purport

En una oración anterior (Bhāg. 6.11.25), Vṛtrāsura había dicho: na nāka-pṛṣṭhaṁ na ca pārameṣṭhyaṁ na sārva-bhaumaṁ na rasādhipatyam: «No deseo la felicidad de que se puede disfrutar en Brahmaloka o Svargaloka; tampoco me atrae Dhruvaloka, y mucho menos este planeta Tierra o los planetas inferiores. Solo quiero ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios». Esa es la determinación del devoto puro. El devoto puro no se siente atraído por ninguna posición del mundo material, por gloriosa que sea. Lo único que quiere es relacionarse con la Suprema Personalidad de Dios como los habitantes de Vṛndāvana: Śrīmatī Rādhārāṇī, las gopīs, los padres de Kṛṣṇa (Nanda Mahārāja y Yaśodā), los amigos de Kṛṣṇa y los sirvientes de Kṛṣṇa. Desea estar en contacto con la atmósfera de Kṛṣṇa, con la belleza de Vṛndāvana. Esas son las elevadas ambiciones del devoto de Kṛṣṇa. Los devotos del Señor Viṣṇu tal vez aspiren a una posición en Vaikuṇṭhaloka, pero el devoto de Kṛṣṇa ni siquiera aspira a los beneficios de Vaikuṇṭha; su deseo es regresar a Goloka Vṛndāvana y relacionarse con el Señor Kṛṣṇa en Sus pasatiempos eternos. La felicidad material es como el agua de un charco, mientras que la felicidad espiritual de que se disfruta eternamente en el mundo espiritual es como un océano de néctar donde el devoto desea nadar.

Vṛtrāsura has formerly prayed (Bhāg. 6.11.25), na nāka-pṛṣṭhaṁ na ca pārameṣṭhyaṁ na sārva-bhaumaṁ na rasādhipatyam. “I do not want the facilities for happiness on Brahmaloka, Svargaloka or even Dhruvaloka, not to speak of this earth or the lower planets. I simply want to return home, back to Godhead.” This is the determination of a pure devotee. A pure devotee is never attracted to any exalted position within this material world. He simply wants to associate with the Supreme Personality of Godhead like the inhabitants of Vṛndāvana Śrīmatī Rādhārāṇī, the gopīs, Kṛṣṇa’s father and mother (Nanda Mahārāja and Yaśodā), Kṛṣṇa’s friends and Kṛṣṇa’s servants. He wants to associate with Kṛṣṇa’s atmosphere of Vṛndāvana’s beauty. These are the highest ambitions of a devotee of Kṛṣṇa. Devotees of Lord Viṣṇu may aspire for a position in Vaikuṇṭhaloka, but a devotee of Kṛṣṇa never aspires even for the facilities of Vaikuṇṭha; he wants to return to Goloka Vṛndāvana and associate with Lord Kṛṣṇa in His eternal pastimes. Any material happiness is like water in a ditch, whereas the spiritual happiness eternally enjoyed in the spiritual world is like an ocean of nectar in which a devotee wants to swim.