Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Texto

Verš

śrī-ṛṣir uvāca
evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau
mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ
śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ
yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho ’psu
śrī-ṛṣir uvāca
evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau
mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ
śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ
yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho ’psu

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam — así; jihāsuḥ — muy deseoso de abandonar; nṛpa — ¡oh, rey Parīkṣit!; deham — el cuerpo; ājau — en el combate; mṛtyum — muerte; varam — mejor; vijayāt — que la victoria; manyamānaḥ — pensando; śūlam — tridente; pragṛhya — tomando; abhyapatat — atacó; sura-indram — al rey de cielo, Indra; yathā — como; mahā-puruṣam — a la Suprema Personalidad de Dios; kaiṭabhaḥ — el demonio Kaiṭabha; apsu — cuando todo el universo se inundó.

śrī-ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; evam — takto; jihāsuḥ — velice dychtivý se vzdát; nṛpa — ó králi Parīkṣite; deham — těla; ājau — v bitvě; mṛtyum — smrt; varam — lepší; vijayāt — než vítězství; manyamānaḥ — myslel si; śūlam — trojzubec; pragṛhya — vzal; abhyapatat — napadl; sura-indram — nebeského krále Indru; yathā — jako; mahā-puruṣam — Nejvyšší Osobnost Božství; kaiṭabhaḥ — démon Kaiṭabha; apsu — když byl celý vesmír zaplavený vodou.

Traducción

Překlad

Śukadeva Gosvāmī dijo: Deseoso de abandonar el cuerpo, Vṛtrāsura consideraba que la muerte en el combate era preferible a la victoria. ¡Oh, rey Parīkṣit!, empuñando vigorosamente su tridente, atacó con gran fuerza al Señor Indra, el rey del cielo, del mismo modo que Kaiṭabha había atacado a la Suprema Personalidad de Dios durante la inundación del universo.

Śukadeva Gosvāmī řekl: Vṛtrāsura se chtěl vzdát svého těla a považoval smrt v boji za lepší než vítězství. Plný elánu uchopil svůj trojzubec, ó králi Parīkṣite, a vší silou napadl Pána Indru, nebeského krále, tak jako Kaiṭabha mocně napadl Nejvyšší Osobnost Božství, když byl vesmír zaplavený vodou.

Significado

Význam

A pesar de que Vṛtrāsura le animaba una y otra vez a que le matase con el rayo, el rey Indra lamentaba tener que matar a aquel gran devoto, y dudaba en lanzárselo. Vṛtrāsura, contrariado de ver que el rey Indra no se decidía a pesar de haberle animado, tomó la iniciativa, y le arrojó su tridente con gran violencia. Vṛtrāsura no tenía el menor interés en la victoria; lo que quería era ser matado y poder regresar inmediatamente al hogar, de vuelta a Dios. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: Cuando abandona el cuerpo, el devoto regresa inmediatamente con el Señor Kṛṣṇa, y nunca vuelve para recibir otro cuerpo. Ese era el objetivo de Vṛtrāsura.

Přestože Vṛtrāsura opakovaně pobízel Indru, aby ho svým bleskem zabil, král Indra byl nešťastný, že musí zabít takového velkého oddaného, a nechtěl blesk vyslat. Vṛtrāsura byl zklamaný, že král Indra i přes jeho povzbuzování váhá, a energicky se ujal iniciativy tím, že na Indru vrhl svůj trojzubec. Vṛtrāsura ani v nejmenším netoužil po vítězství; chtěl být zabit, aby se mohl ihned vrátit domů, zpátky k Bohu. Jak potvrzuje Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti — oddaný se po opuštění těla okamžitě vrací k Pánu Kṛṣṇovi a již nikdy se nevrátí sem a nepřijme další tělo. To si Vṛtrāsura přál.