Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

ajāta-pakṣā iva mātaraṁ khagāḥ
stanyaṁ yathā vatsatarāḥ kṣudh-ārtāḥ
priyaṁ priyeva vyuṣitaṁ viṣaṇṇā
mano ’ravindākṣa didṛkṣate tvām
аджта-пакш ива мтара кхаг
станйа йатх ватсатар кшудх-рт
прийа прийева вйушита виша
мано ’равиндкша дидкшате твм

Palabra por palabra

Пословный перевод

ajāta-pakṣāḥ — cuyas alas todavía no han crecido; iva — como; mātaram — a la madre; khagāḥ — pajarillos; stanyam — la leche de la ubre; yathā — tal como; vatsatarāḥ — los terneros; kṣudh-ārtāḥ — afligidos por el hambre; priyam — al amante o esposo; priyā — la esposa o amante; iva — como; vyuṣitam — que está ausente del hogar; viṣaṇṇā — triste; manaḥ — mi mente; aravinda-akṣa — ¡oh, Tú, el de ojos de loto!; didṛkṣate — deseo ver; tvām — a Ti.

аджта-пакш — неоперившиеся; ива — как; мтарам — мать; кхаг — птенцы; станйам — молоко из вымени; йатх — как; ватсатар — телята; кшудх-рт — мучимые голодом; прийам — мужа или любовника; прий — жена или любовница; ива — как; вйушитам — находящегося вдали от дома; виша — опечаленный; мана — ум; аравинда-акша — о лотосоокий; дидкшате — желает увидеть; твм — Тебя.

Traducción

Перевод

¡Oh, Señor de ojos de loto!, como los pajarillos todavía sin alas, que siempre esperan que su madre regrese a alimentarles, o como los terneros que, atados con cuerdas, esperan ansiosamente el momento del ordeño, en que se les dejará beber la leche de sus madres; como la esposa triste por la ausencia del esposo, que siempre anhela que regrese y la satisfaga por entero; así suspiro yo siempre por la oportunidad de ofrecerte servicio directamente.

О лотосоокий Господь, как неоперившиеся птенцы ждут, когда их мать прилетит к ним с кормом, как телята нетерпеливо ждут, когда их наконец отвяжут и позволят напиться материнского молока, или как истосковавшаяся жена, чей муж находится вдали от дома, ждет, когда он вернется и обласкает ее, так и я томлюсь, ожидая возможности лично служить Тебе.

Significado

Комментарий

El devoto puro siempre anhela relacionarse personalmente con el Señor y ofrecerle servicio. Los ejemplos que ilustran esta idea son muy adecuados: los pajarillos en el nido prácticamente solo están satisfechos cuando la madre viene a alimentarles; los terneros no están satisfechos mientras no se les permite mamar leche de la ubre de su madre; y una esposa casta y dedicada cuyo esposo está ausente del hogar no se siente satisfecha mientras no está de nuevo en compañía de su querido esposo.

Чистый преданный всегда жаждет возможности лично общаться с Господом и служить Ему. В данным стихе это состояние описано с помощью очень метких сравнений. Птенец не может угомониться, пока его мать не прилетит и не покормит его; теленок не успокоится, пока ему не позволят напиться молока из материнского вымени, а верная и целомудренная жена, разлученная с мужем, не может быть счастлива, пока не вернулся ее любимый.