Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

ahaṁ hare tava pādaika-mūla-
dāsānudāso bhavitāsmi bhūyaḥ
manaḥ smaretāsu-pater guṇāṁs te
gṛṇīta vāk karma karotu kāyaḥ
ахам̇ харе тава па̄даика-мӯла-
да̄са̄нуда̄со бхавита̄сми бхӯйах̣
манах̣ смарета̄су-патер гун̣а̄м̇с те
гр̣н̣ӣта ва̄к карма кароту ка̄йах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

aham — yo; hare — ¡oh, mi Señor!; tava — de Tu Señoría; pāda-eka-mūla — cuyo único refugio son los pies de loto; dāsa-anudāsaḥ — el sirviente de Tu sirviente; bhavitāsmi — llegaré a ser; bhūyaḥ — de nuevo; manaḥ — mi mente; smareta — recuerde; asu-pateḥ — del Señor de mi vida; guṇān — los atributos; te — de Tu Señoría; gṛṇīta — canten; vāk — mis palabras; karma — actividades en Tu servicio; karotu — realice; kāyaḥ — mi cuerpo.

ахам — я; харе — о Господь; тава — Твоей Милости; па̄да-эка- мӯла — принявшего своим единственным прибежищем лотосные стопы Господа; да̄са-ануда̄сах̣ — слугой Твоего слуги; бхавита̄сми — стану; бхӯйах̣ — вновь; манах̣ — мой ум; смарета — пусть помнит; асу-патех̣ — господина моей жизни; гун̣а̄н — качества; те — Твоей Милости; гр̣н̣ӣта — пусть описывают; ва̄к — мои слова; карма — служение Тебе; кароту — пусть совершает; ка̄йах̣ — мое тело.

Traducción

Перевод

¡Oh, mi Señor!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, ¿podré ser de nuevo el sirviente de Tus sirvientes eternos, cuyo único refugio son Tus pies de loto? ¡Oh, Señor de mi vida!, ¿podré ser de nuevo su servidor, de forma que mi mente piense siempre en Tus atributos trascendentales, mis palabras glorifiquen siempre esos atributos, y mi cuerpo se ocupe siempre en el servicio amoroso de Tu Señoría?

О мой Господь, о Верховная Личность Бога, смогу ли я вновь стать слугой Твоих вечных слуг, избравших Твои лотосные стопы единственным прибежищем? О повелитель моей жизни, позволь мне снова служить так, чтобы ум мой всегда думал о Твоих трансцендентных качествах, слова воспевали Твои качества, а тело постоянно служило Твоей Милости!

Significado

Комментарий

Este verso expone la esencia misma de la vida devocional. En primer lugar, hay que ser el sirviente del sirviente del sirviente del Señor (dāsānudāsa). Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó, y enseñó con Su propio ejemplo, que la entidad viviente siempre debe cultivar el deseo de servir al sirviente del sirviente de Kṛṣṇa, el sustentador de las gopīs (gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ). Esto significa que la persona debe aceptar un maestro espiritual que forme parte de la línea de sucesión discipular y que sea un sirviente del sirviente del Señor. Entonces debe ocupar sus tres propiedades, cuerpo, mente y palabras, bajo su dirección. Conforme a la orden del maestro, el cuerpo debe ocuparse en actividades físicas, la mente debe pensar en Kṛṣṇa sin interrupción, y las palabras deben empeñarse en la prédica de las glorias del Señor. Quien se ocupa de este modo en el servicio amoroso del Señor, alcanza el éxito en la vida.

Этот стих раскрывает суть жизни в преданном служении. Прежде всего нужно стать слугой слуги Господа (да̄са̄нуда̄са). Как учил и показывал на собственном примере Шри Чайтанья Махапрабху, каждый должен всегда стремиться стать слугой слуги слуги Кришны, покровителя гопи (гопӣ-бхартух̣ пада- камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣). Это значит, что необходимо принять духовного учителя, который принадлежит к преемственности духовных учителей и потому сам является слугой слуги Господа. Затем под его руководством следует занять в служении Господу все три своих инструмента: тело, ум и речь. Тело должно быть занято физической деятельностью под руководством духовного учителя, ум — постоянным памятованием о Кришне, а речь — проповедью славы Господа. Жизнь того, кто таким образом посвящает всего себя любовному служению Господу, увенчается полным успехом.