Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

ahaṁ samādhāya mano yathāha naḥ
saṅkarṣaṇas tac-caraṇāravinde
tvad-vajra-raṁho-lulita-grāmya-pāśo
gatiṁ muner yāmy apaviddha-lokaḥ
ахам̇ сама̄дха̄йа мано йатха̄ха нах̣
сан̇каршан̣ас тач-чаран̣а̄равинде
твад-ваджра-рам̇хо-лулита-гра̄мйа-па̄ш́о
гатим̇ мунер йа̄мй апавиддха-локах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

aham — yo; samādhāya — estableciendo firmemente; manaḥ — la mente; yathā — tal y como; āha — dijo; naḥ — nuestro; saṅkarṣaṇaḥ — el Señor Saṅkarṣaṇa; tat-caraṇa-aravinde — a Sus pies de loto; tvat-vajra — de tu rayo; raṁhaḥ — por la fuerza; lulita — rota; grāmya — del apego material; pāśaḥ — la cuerda; gatim — el destino; muneḥ — de Nārada Muni y otros devotos; yāmi — alcanzaré; apaviddha — abandonando; lokaḥ — este mundo material (donde se desean todo tipo de cosas no permanentes).

ахам — я; сама̄дха̄йа — полностью сосредоточив; манах̣ — ум; йатха̄ — как; а̄ха — сказал; нах̣ — наш; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Санкаршана; тат-чаран̣а-аравинде — на Его лотосных стопах; тват- ваджра — твоей молнии; рам̇хах̣ — силой; лулита — разорваны; гра̄мйа — материальной привязанности; па̄ш́ах̣ — узы; гатим — цели; мунех̣ — Нарады Муни и других преданных; йа̄ми — достигну; апавиддха — оставив; локах̣ — материальный мир (где властвует стремление к преходящему).

Traducción

Перевод

Por la fuerza de tu rayo, me liberaré del cautiverio material y abandonaré el cuerpo y este mundo de deseos materiales. Fijando mi mente en los pies de loto del Señor Saṅkarṣaṇa, alcanzaré el mismo destino que Nārada Muni y los grandes sabios, como el propio Señor Saṅkarṣaṇa ha dicho.

Удар твоей молнии положит конец моему заточению; я смогу расстаться и с этим бренным телом, и с миром, полным материальных соблазнов. Сосредоточив ум на лотосных стопах Господа Санкаршаны, я по Его обещанию смогу достичь цели великих мудрецов, таких как Нарада Муни.

Significado

Комментарий

Las palabras ahaṁ samādhāya manaḥ indican que el deber más importante en el momento de la muerte es concentrar la mente. Si podemos fijar la mente en los pies de loto de Kṛṣṇa, Viṣṇu, Saṅkarṣaṇa o cualquier otro Viṣṇu mūrti, habremos alcanzado el éxito en la vida. Para ser matado mientras tenía la mente fija en los pies de loto de Saṅkarṣaṇa, Vṛtrāsura pidió a Indra que lanzase su vajra, su rayo. Su destino era ser matado por el rayo que venía del Señor Viṣṇu; no había manera de evitar esa arma. Por esa razón, Vṛtrāsura pidió a Indra que le arrojase el rayo inmediatamente; al mismo tiempo, se preparaba fijando la mente en los pies de loto de Kṛṣṇa. El devoto está siempre a punto para abandonar el cuerpo material, que en este verso se describe con la palabra grāmya-pāśa, «la cuerda del apego material». El cuerpo no es bueno en absoluto; simplemente, es causa de cautiverio en el mundo material. Por desdicha, y a pesar de que el cuerpo está destinado a la destrucción, los necios y sinvergüenzas depositan en él toda su fe, y nunca desean ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Слова ахам̇ сама̄дха̄йа манах̣ указывают на то, что в момент смерти самое главное — сосредоточить свой ум. Сумев сосредоточиться на лотосных стопах Кришны, Вишну, Санкаршаны или любого другого образа Вишну, человек достигает совершенства жизни. Поэтому Вритрасура и призывает Индру поскорее применить свою молнию-ваджру, желая погибнуть полностью поглощенным мыслями о лотосных стопах Санкаршаны. Поскольку ему было суждено погибнуть от молнии, которую Индре дал Господь Вишну, это оружие не могло подвести. Поэтому Вритрасура попросил Индру не медлить, а сам тем временем приготовился к смерти, сосредоточив мысли на лотосных стопах Кришны. Преданный готов в любую минуту расстаться с материальным телом, которое данный стих называет гра̄мйа-па̄ш́а, «узами материальной привязанности». Тело не приносит никакого блага, а лишь приковывает душу к материальному миру. К сожалению, глупцы и негодяи полагаются только на свое обреченное на гибель тело и потому не испытывают ни малейшего желания вернуться домой, к Богу.