Skip to main content

Text 21

Text 21

Texto

Text

ahaṁ samādhāya mano yathāha naḥ
saṅkarṣaṇas tac-caraṇāravinde
tvad-vajra-raṁho-lulita-grāmya-pāśo
gatiṁ muner yāmy apaviddha-lokaḥ
ahaṁ samādhāya mano yathāha naḥ
saṅkarṣaṇas tac-caraṇāravinde
tvad-vajra-raṁho-lulita-grāmya-pāśo
gatiṁ muner yāmy apaviddha-lokaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

aham — yo; samādhāya — estableciendo firmemente; manaḥ — la mente; yathā — tal y como; āha — dijo; naḥ — nuestro; saṅkarṣaṇaḥ — el Señor Saṅkarṣaṇa; tat-caraṇa-aravinde — a Sus pies de loto; tvat-vajra — de tu rayo; raṁhaḥ — por la fuerza; lulita — rota; grāmya — del apego material; pāśaḥ — la cuerda; gatim — el destino; muneḥ — de Nārada Muni y otros devotos; yāmi — alcanzaré; apaviddha — abandonando; lokaḥ — este mundo material (donde se desean todo tipo de cosas no permanentes).

aham — I; samādhāya — fixing firmly; manaḥ — the mind; yathā — just as; āha — said; naḥ — our; saṅkarṣaṇaḥ — Lord Saṅkarṣaṇa; tat-caraṇa-aravinde — at His lotus feet; tvat-vajra — of your thunderbolt; raṁhaḥ — by the force; lulita — torn; grāmya — of material attachment; pāśaḥ — the rope; gatim — the destination; muneḥ — of Nārada Muni and other devotees; yāmi — I shall achieve; apaviddha — giving up; lokaḥ — this material world (where one desires all kinds of impermanent things).

Traducción

Translation

Por la fuerza de tu rayo, me liberaré del cautiverio material y abandonaré el cuerpo y este mundo de deseos materiales. Fijando mi mente en los pies de loto del Señor Saṅkarṣaṇa, alcanzaré el mismo destino que Nārada Muni y los grandes sabios, como el propio Señor Saṅkarṣaṇa ha dicho.

By the force of your thunderbolt, I shall be freed of material bondage and shall give up this body and this world of material desires. Fixing my mind upon the lotus feet of Lord Saṅkarṣaṇa, I shall attain the destination of such great sages as Nārada Muni, just as Lord Saṅkarṣaṇa has said.

Significado

Purport

Las palabras ahaṁ samādhāya manaḥ indican que el deber más importante en el momento de la muerte es concentrar la mente. Si podemos fijar la mente en los pies de loto de Kṛṣṇa, Viṣṇu, Saṅkarṣaṇa o cualquier otro Viṣṇu mūrti, habremos alcanzado el éxito en la vida. Para ser matado mientras tenía la mente fija en los pies de loto de Saṅkarṣaṇa, Vṛtrāsura pidió a Indra que lanzase su vajra, su rayo. Su destino era ser matado por el rayo que venía del Señor Viṣṇu; no había manera de evitar esa arma. Por esa razón, Vṛtrāsura pidió a Indra que le arrojase el rayo inmediatamente; al mismo tiempo, se preparaba fijando la mente en los pies de loto de Kṛṣṇa. El devoto está siempre a punto para abandonar el cuerpo material, que en este verso se describe con la palabra grāmya-pāśa, «la cuerda del apego material». El cuerpo no es bueno en absoluto; simplemente, es causa de cautiverio en el mundo material. Por desdicha, y a pesar de que el cuerpo está destinado a la destrucción, los necios y sinvergüenzas depositan en él toda su fe, y nunca desean ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

The words ahaṁ samādhāya manaḥ indicate that the most important duty at the time of death is to concentrate one’s mind. If one can fix his mind on the lotus feet of Kṛṣṇa, Viṣṇu, Saṅkarṣaṇa or any Viṣṇu mūrti, his life will be successful. To be killed while fixing his mind at the lotus feet of Saṅkarṣaṇa, Vṛtrāsura asked Indra to release his vajra, or thunderbolt. He was destined to be killed by the thunderbolt given by Lord Viṣṇu; there was no question of its being baffled. Therefore Vṛtrāsura requested Indra to release the thunderbolt immediately, and he prepared himself by fixing his mind at the lotus feet of Kṛṣṇa. A devotee is always ready to give up his material body, which is described herein as grāmya-pāśa, the rope of material attachment. The body is not at all good; it is simply a cause of bondage to the material world. Unfortunately, even though the body is destined for destruction, fools and rascals invest all their faith in the body and are never eager to return home, back to Godhead.