Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Texto

Verš

nanv eṣa vajras tava śakra tejasā
harer dadhīces tapasā ca tejitaḥ
tenaiva śatruṁ jahi viṣṇu-yantrito
yato harir vijayaḥ śrīr guṇās tataḥ
nanv eṣa vajras tava śakra tejasā
harer dadhīces tapasā ca tejitaḥ
tenaiva śatruṁ jahi viṣṇu-yantrito
yato harir vijayaḥ śrīr guṇās tataḥ

Palabra por palabra

Synonyma

nanu — ciertamente; eṣaḥ — este; vajraḥ — rayo; tava — tuyo; śakra — ¡oh, Indra!; tejasā — por el poder; hareḥ — del Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios; dadhīceḥ — de Dadhīci; tapasā — por las austeridades; ca — así como; tejitaḥ — dotado del poder; tena — con ese; eva — ciertamente; śatrum — a tu enemigo; jahi — mata; viṣṇu-yantritaḥ — ordenado por el Señor Viṣṇu; yataḥ — allí donde; hariḥ — el Señor Viṣṇu; vijayaḥ — victoria; śrīḥ — opulencias; guṇāḥ — y demás buenas cualidades; tataḥ — allí.

nanu — jistě; eṣaḥ — tento; vajraḥ — blesk; tava — tvůj; śakra — ó Indro; tejasā — mocí; hareḥ — Pána Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství; dadhīceḥ — Dadhīciho; tapasā — askezí; ca — jakož i; tejitaḥ — posílený; tena — tím; eva — jistě; śatrum — svého nepřítele; jahi — zabij; viṣṇu-yantritaḥ — nařízeno Pánem Viṣṇuem; yataḥ — kdekoliv; hariḥ — Pán Viṣṇu; vijayaḥ — vítězství; śrīḥ — bohatství; guṇāḥ — a další dobré vlastnosti; tataḥ — tam.

Traducción

Překlad

¡Oh, Indra, rey del cielo!, el rayo que tienes para matarme lleva el poder del Señor Viṣṇu y la fuerza de las austeridades de Dadhīci. Puesto que has venido aquí para matarme conforme a la orden del Señor Viṣṇu, no cabe duda de que moriré cuando me lances tu rayo. El Señor Viṣṇu está de tu parte, y por lo tanto tienes asegurada la victoria, la opulencia y todas las buenas cualidades.

Ó Indro, nebeský králi, tvůj blesk, který má ukončit můj život, je posílený mocí Pána Viṣṇua a Dadhīciho askezí. Jelikož jsi mě sem přišel zabít v souladu s Viṣṇuovým pokynem, není pochyb o tom, že mě po vypuštění tvého blesku čeká smrt. Pán Viṣṇu je na tvé straně, a proto máš zaručené vítězství, bohatství a všechny dobré vlastnosti.

Significado

Význam

Vṛtrāsura no solo aseguró al rey Indra que el rayo era invencible, sino que también le animó a que lo empleara contra él lo antes posible. Vṛtrāsura estaba deseoso de morir bajo el impacto del rayo que venía del Señor Viṣṇu, y de ese modo ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, inmediatamente. Indra, cuando lanzase el rayo, obtendría la victoria y disfrutaría de los planetas celestiales, permaneciendo en el mundo material atrapado en el ciclo de nacimientos y muertes. Indra deseaba la victoria sobre Vṛtrāsura, y la felicidad resultante; sin embargo, no todo iba a ser felicidad. Aunque los planetas celestiales están justamente por debajo de Brahmaloka, Kṛṣṇa, el Señor Supremo, afirma: ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino 'rjuna: Es posible que nos elevemos hasta Brahmaloka, pero de nuevo tendremos que caer, una y otra vez, a los sistemas planetarios inferiores. Sin embargo, si vamos de regreso a Dios, nunca volveremos al mundo material. En realidad, Indra no iba a ganar nada matando a Vṛtrāsura; seguiría en el mundo material. Vṛtrāsura, sin embargo, iría al mundo espiritual. Por lo tanto, la victoria iba a ser para Vṛtrāsura, no para Indra.

Nejenže Vṛtrāsura krále Indru ujistil, že blesk je nepřemožitelný, ale také ho povzbudil, aby ho proti němu co nejdříve použil. Vṛtrāsura si dychtivě přál zemřít zásahem blesku poslaného Pánem Viṣṇuem, aby se mohl okamžitě vrátit domů, zpátky k Bohu. Indra by vržením blesku získal vítězství a užíval si na nebeských planetách — zůstal by v hmotném světě, kde by ho čekalo opakované zrození a smrt. Indra chtěl zvítězit nad Vṛtrāsurou a stát se tak šťastným, ale to by nebylo naprosto žádné štěstí. Nebeské planety se nacházejí přímo pod Brahmalokou, ale jak říká Nejvyšší Pán, Kṛṣṇa: ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino 'rjuna — i když živá bytost dosáhne Brahmaloky, přesto musí znovu a znovu klesat na nižší planetární soustavy. Když však dospěje zpátky k Bohu, již nikdy se do tohoto hmotného světa nevrátí. Zabitím Vṛtrāsury neměl Indra ve skutečnosti získat, neboť by zůstal v hmotném světě. Zato Vṛtrāsura se měl dostal do duchovního světa. Skutečné vítězství tedy bylo souzeno Vṛtrāsurovi, a nikoliv Indrovi.