Skip to main content

Texts 2-3

Texts 2-3

Texto

Text

viśīryamāṇāṁ pṛtanām
āsurīm asurarṣabhaḥ
kālānukūlais tridaśaiḥ
kālyamānām anāthavat
viśīryamāṇāṁ pṛtanām
āsurīm asurarṣabhaḥ
kālānukūlais tridaśaiḥ
kālyamānām anāthavat
dṛṣṭvātapyata saṅkruddha
indra-śatrur amarṣitaḥ
tān nivāryaujasā rājan
nirbhartsyedam uvāca ha
dṛṣṭvātapyata saṅkruddha
indra-śatrur amarṣitaḥ
tān nivāryaujasā rājan
nirbhartsyedam uvāca ha

Palabra por palabra

Synonyms

viśīryamāṇām — deshecho; pṛtanām — el ejército; āsurīm — de los demonios; asura-ṛṣabhaḥ — el mejor de los asuras, Vṛtrāsura; kāla-anukūlaiḥ — aprovechando las circunstancias que el tiempo les brindaba; tridaśaiḥ — por los semidioses; kālyamānām — perseguidos; anātha-vat — como si no hubiese nadie para protegerles; dṛṣṭvā — al ver; atapyata — sintió dolor; saṅkruddhaḥ — muy iracundo; indra-śatruḥ — Vṛtrāsura, el enemigo de Indra; amarṣitaḥ — incapaz de tolerar; tān — a ellos (a los semidioses); nivārya — cortando el paso; ojasā — con gran fuerza; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; nirbhartsya — reprender; idam — esto; uvāca — dijo; ha — en verdad.

viśīryamāṇām — being shattered; pṛtanām — the army; āsurīm — of the demons; asura-ṛṣabhaḥ — the best of the asuras, Vṛtrāsura; kāla-anukūlaiḥ — following the circumstances presented by time; tridaśaiḥ — by the demigods; kālyamānām — being chased; anātha-vat — as if no one were there to protect them; dṛṣṭvā — seeing; atapyata — felt pain; saṅkruddhaḥ — being very angry; indra-śatruḥ — Vṛtrāsura, the enemy of Indra; amarṣitaḥ — unable to tolerate; tān — them (the demigods); nivārya — blocking; ojasā — with great force; rājan — O King Parīkṣit; nirbhartsya — rebuking; idam — this; uvāca — said; ha — indeed.

Traducción

Translation

¡Oh, rey Parīkṣit!, los semidioses, aprovechando la oportunidad favorable que el tiempo les brindaba, atacaron por la retaguardia al ejército de los demonios, y comenzaron a perseguir a sus soldados, dispersados por todas partes como si no tuvieran jefe. Al ver la lastimosa situación de sus soldados, Vṛtrāsura, el mejor de los asuras, que recibía el nombre de Indraśatru, «el enemigo de Indra», se sintió muy afligido. Sin poder tolerar esos reveses, detuvo a los semidioses y les reprendió con violencia, pronunciando las siguientes palabras con actitud iracunda.

O King Parīkṣit, the demigods, taking advantage of a favorable opportunity presented by time, attacked the army of the demons from the rear and began driving away the demoniac soldiers, scattering them here and there as if their army had no leader. Seeing the pitiable condition of his soldiers, Vṛtrāsura, the best of the asuras, who was called Indraśatru, the enemy of Indra, was very much aggrieved. Unable to tolerate such reverses, he stopped and forcefully rebuked the demigods, speaking the following words in an angry mood.