Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

sureśa kasmān na hinoṣi vajraṁ
puraḥ sthite vairiṇi mayy amogham
mā saṁśayiṣṭhā na gadeva vajraḥ
syān niṣphalaḥ kṛpaṇārtheva yācñā
суреш́а касма̄н на хиноши ваджрам̇
пурах̣ стхите ваирин̣и майй амогхам
ма̄ сам̇ш́айишт̣ха̄ на гадева ваджрах̣
сйа̄н нишпхалах̣ кр̣пан̣а̄ртхева йа̄чн̃а̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

sura-īśa — ¡oh, rey de los semidioses!; kasmāt — por qué; na — no; hinoṣi — lanzas; vajram — el rayo; puraḥ sthite — que está enfrente; vairiṇi — tu enemigo; mayi — a mí; amogham — que es infalible (tu rayo); — no; saṁśayiṣṭhāḥ — duda; na — no; gadā iva — como la maza; vajraḥ — el rayo; syāt — pueda ser; niṣphalaḥ — sin resultado; kṛpaṇa — de un avaro; arthā — de dinero; iva — como; yācñā — un ruego.

сура-ӣш́а — о царь полубогов; касма̄т — почему; на — не; хиноши — мечешь; ваджрам — молнию; пурах̣ стхите — в стоящего напротив; ваирин̣и — своего врага; майи — в меня; амогхам — неотвратимую (свою молнию); ма̄ — не; сам̇ш́айишт̣ха̄х̣ — сомневайся; на — не; гада̄ ива — как палица; ваджрах̣ — молния; сйа̄т — может быть; нишпхалах̣ — бесполезная; кр̣пан̣а — у скупого; артха̄ — о деньгах; ива — как; йа̄чн̃а̄ — просьба.

Traducción

Перевод

¡Oh, rey de los semidioses!, soy tu enemigo y me tienes ante ti. ¿Por qué no me lanzas tu rayo? La verdad es que tu ataque con la maza fue tan inútil como pedir dinero a un avaro, pero el rayo que llevas no será inútil. No debes tener duda alguna al respecto.

О царь полубогов, я — твой враг и стою прямо перед тобой, так почему бы тебе не метнуть в меня свою молнию? Твоя попытка сразить меня палицей была такой же тщетной, как попытка выпросить денег у скупца, но молния тебя не подведет. Можешь в этом не сомневаться.

Significado

Комментарий

Cuando el rey Indra le arrojó su maza, Vṛtrāsura la atrapó con la mano izquierda, y se desquitó golpeando con ella la cabeza del elefante de Indra. De ese modo modo, el ataque de Indra fue un desastroso fracaso; su elefante resultó herido y se vio proyectado a catorce metros de distancia. Por esa razón, Indra, aunque dispuesto a arrojar el rayo contra Vṛtrāsura, titubeaba, temiendo que también el rayo pudiera fallar. Pero Vṛtrāsura, que era un vaiṣṇava, tranquilizó a Indra diciéndole que el rayo no iba a fallar, pues sabía que lo habían construido conforme a las instrucciones del Señor Viṣṇu. Indra no comprendía que la orden del Señor Viṣṇu es infalible, y por ello dudaba; pero Vṛtrāsura había comprendido la intención del Señor Viṣṇu. Vṛtrāsura estaba deseoso de ser matado por aquel rayo, construido conforme a las instrucciones del Señor Viṣṇu, pues estaba seguro de que entonces iría de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Simplemente esperaba la oportunidad de ser golpeado por el rayo. Con esa idea, Vṛtrāsura dijo a Indra: «Si deseas matarme, puesto que soy tu enemigo, aprovecha esta oportunidad. Mátame. Tú lograrás la victoria, y yo iré de regreso a Dios. Tu acto nos beneficiará a los dos. Hazlo de inmediato».

Когда Индра метнул во Вритрасуру палицу, тот поймал ее на лету левой рукой и ею же нанес ответный удар по голове слона Индры. Так первая атака Индры закончилась сокрушительным поражением — получив один лишь удар, покалеченный слон отлетел на несколько метров. Поэтому, стоя прямо перед Вритрасурой и держа молнию наготове, Индра не решался пустить ее в ход, опасаясь, что и молния может его подвести. Однако Вритрасура, как истинный вайшнав, заверил Индру в безотказности молнии, поскольку знал, что это оружие было изготовлено в соответствии с указаниями Господа Вишну. Не веря в непогрешимость слов Господа Вишну, Индра засомневался в своей победе, но Вритрасура понял замысел Господа и потому горел желанием погибнуть от молнии, созданной в соответствии с указаниями Господа Вишну, поскольку был уверен, что такая смерть поможет ему вернуться домой, к Богу. Поэтому он только и ждал того момента, когда в него будет выпущена молния. По сути дела, он сказал Индре: «Если ты действительно хочешь убить меня, своего врага, — вот твой шанс. Убей же меня поскорее. Этим ты принесешь благо нам обоим — себе завоюешь победу, а меня отправишь к Богу. Так что не мешкай».