Skip to main content

Text 16

Text 16

Texto

Text

śrī-hrī-dayā-kīrtibhir ujjhitaṁ tvāṁ
sva-karmaṇā puruṣādaiś ca garhyam
kṛcchreṇa mac-chūla-vibhinna-deham
aspṛṣṭa-vahniṁ samadanti gṛdhrāḥ
śrī-hrī-dayā-kīrtibhir ujjhitaṁ tvāṁ
sva-karmaṇā puruṣādaiś ca garhyam
kṛcchreṇa mac-chūla-vibhinna-deham
aspṛṣṭa-vahniṁ samadanti gṛdhrāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

śrī — opulencia o belleza; hrī — vergüenza; dayā — misericordia; kīrtibhiḥ — y gloria; ujjhitam — carente de; tvām — tú; sva-karmaṇā — por tus propias actividades; puruṣa-adaiḥ — por los rākṣasas (antropófagos); ca — y; garhyam — condenable; kṛcchreṇa — con gran dificultad; mat-śūla — por mi tridente; vibhinna — herido; deham — tu cuerpo; aspṛṣṭa-vahnim — ni siquiera tocado por el fuego; samadanti — comerán; gṛdhrāḥ — los buitres.

śrī — opulence or beauty; hrī — shame; dayā — mercy; kīrtibhiḥ — and glory; ujjhitam — bereft of; tvām — you; sva-karmaṇā — by your own activities; puruṣa-adaiḥ — by the Rākṣasas (man-eaters); ca — and; garhyam — condemnable; kṛcchreṇa — with great difficulty; mat-śūla — by my trident; vibhinna — pierced; deham — your body; aspṛṣṭa-vahnim — not even touched by fire; samadanti — will eat; gṛdhrāḥ — the vultures.

Traducción

Translation

Indra, no tienes la menor vergüenza, ni tienes misericordia, gloria ni buena fortuna. Las reacciones de tus actividades fruitivas te han privado de esas buenas cualidades, de modo que hasta los antropófagos [rākṣasas] te condenan. Ahora voy a ensartar tu cuerpo en mi tridente, y después de que mueras en medio de grandes dolores, serás comido por los buitres, sin que el fuego llegue siquiera a tocarte.

Indra, you are bereft of all shame, mercy, glory and good fortune. Deprived of these good qualities by the reactions of your fruitive activities, you are to be condemned even by the man-eaters [Rākṣasas]. Now I shall pierce your body with my trident, and after you die with great pain, even fire will not touch you; only the vultures will eat your body.