Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Texto

Verš

śrī-hrī-dayā-kīrtibhir ujjhitaṁ tvāṁ
sva-karmaṇā puruṣādaiś ca garhyam
kṛcchreṇa mac-chūla-vibhinna-deham
aspṛṣṭa-vahniṁ samadanti gṛdhrāḥ
śrī-hrī-dayā-kīrtibhir ujjhitaṁ tvāṁ
sva-karmaṇā puruṣādaiś ca garhyam
kṛcchreṇa mac-chūla-vibhinna-deham
aspṛṣṭa-vahniṁ samadanti gṛdhrāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

śrī — opulencia o belleza; hrī — vergüenza; dayā — misericordia; kīrtibhiḥ — y gloria; ujjhitam — carente de; tvām — tú; sva-karmaṇā — por tus propias actividades; puruṣa-adaiḥ — por los rākṣasas (antropófagos); ca — y; garhyam — condenable; kṛcchreṇa — con gran dificultad; mat-śūla — por mi tridente; vibhinna — herido; deham — tu cuerpo; aspṛṣṭa-vahnim — ni siquiera tocado por el fuego; samadanti — comerán; gṛdhrāḥ — los buitres.

śrī — bohatství či krása; hrī — stud; dayā — milosrdnost; kīrtibhiḥ — a sláva; ujjhitam — připravený o; tvām — ty; sva-karmaṇā — svými činnostmi; puruṣa-adaiḥ — Rākṣasy (lidojedy); ca — a; garhyam — hodný odsouzení; kṛcchreṇa — s velkými těžkostmi; mat-śūla — mým trojzubcem; vibhinna — probodnuté; deham — tvé tělo; aspṛṣṭa-vahnim — kterého se nedotkne ani oheň; samadanti — budou žrát; gṛdhrāḥ — supi.

Traducción

Překlad

Indra, no tienes la menor vergüenza, ni tienes misericordia, gloria ni buena fortuna. Las reacciones de tus actividades fruitivas te han privado de esas buenas cualidades, de modo que hasta los antropófagos [rākṣasas] te condenan. Ahora voy a ensartar tu cuerpo en mi tridente, y después de que mueras en medio de grandes dolores, serás comido por los buitres, sin que el fuego llegue siquiera a tocarte.

Indro, postrádáš všechen stud, milosrdnost, slávu a štěstí. Reakce za tvé plodonosné činnosti tě zbavily těchto dobrých vlastností a nyní jsi hoden odsouzení i od lidojedů (Rākṣasů). Teď tě probodnu svým trojzubcem a poté, co ve velkých bolestech zemřeš, se tě nedotkne ani oheň; jen supi budou žrát tvé tělo.