Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Texto

Verš

jātasya mṛtyur dhruva eva sarvataḥ
pratikriyā yasya na ceha kḷptā
loko yaśaś cātha tato yadi hy amuṁ
ko nāma mṛtyuṁ na vṛṇīta yuktam
jātasya mṛtyur dhruva eva sarvataḥ
pratikriyā yasya na ceha kḷptā
loko yaśaś cātha tato yadi hy amuṁ
ko nāma mṛtyuṁ na vṛṇīta yuktam

Palabra por palabra

Synonyma

jātasya — de aquel que ha nacido (todos los seres vivos); mṛtyuḥ — muerte; dhruvaḥ — inevitable; eva — en verdad; sarvataḥ — en todo el universo; pratikriyā — neutralización; yasya — de la cual; na — no; ca — también; iha — en el mundo material; ḳlptā — dispuesta; lokaḥ — elevación a los planetas superiores; yaśaḥ — prestigio y gloria; ca — y; atha — entonces; tataḥ — de eso; yadi — si; hi — en verdad; amum — eso; kaḥ — quién; nāma — en verdad; mṛtyum — muerte; na — no; vṛṇīta — aceptaría; yuktam — digna.

jātasya — toho, kdo se narodil (všech živých bytostí); mṛtyuḥ — smrt; dhruvaḥ — nevyhnutelná; eva — vskutku; sarvataḥ — všude ve vesmíru; pratikriyā — prostředek působící proti; yasya — čeho; na — ne; ca — také; iha — v tomto hmotném světě; kḷptā — vynalezený; lokaḥ — přemístění na vyšší planety; yaśaḥ — pověst a sláva; ca — a; atha — potom; tataḥ — z toho; yadi — jestliže; hi — vskutku; amum — tu; kaḥ — kdo; nāma — vskutku; mṛtyum — smrt; na — ne; vṛṇīta — přijal by; yuktam — vhodnou.

Traducción

Překlad

Vṛtrāsura dijo: Todas las entidades vivientes que han nacido en el mundo material tienen que morir. Pueden estar seguros de que en este mundo nadie ha hallado la manera de salvarse de la muerte. Ni la misma providencia ha dispuesto la forma de huir de ella. Así pues, la muerte es inevitable. Ahora podemos lograr la elevación a los sistemas planetarios superiores y gozar de fama perpetua en este mundo por haber muerto con dignidad; en estas circunstancias, ¿quién no aceptaría esa gloriosa muerte?

Vṛtrāsura řekl: Všechny živé bytosti, které se narodily v tomto hmotném světě, musí zemřít. Nikdo zde ještě nenašel žádné prostředky, jak se zachránit před smrtí. Dokonce ani Prozřetelnost neposkytla nic, pomocí čehož by jí bylo možné uniknout. Smrt je nevyhnutelná. Je-li však možné vhodnou smrtí dosáhnout přemístění na vyšší planetární soustavy a být zde za ni navždy oslavován, kdo by takovou slavnou smrt nepřijal?

Significado

Význam

Si por morir podemos elevarnos a los sistemas planetarios superiores y gozar de fama eterna después de muertos, ¿quién sería tan necio como para rechazar esa muerte gloriosa? Kṛṣṇa dio a Arjuna un consejo parecido: «Mi querido Arjuna, —dijo el Señor—, no abandones la lucha. Si vences la batalla, disfrutarás de un reino, y si mueres, te elevarás a los planetas celestiales». Todo el mundo debe estar dispuesto a morir en el desempeño de actos gloriosos. Una persona gloriosa no debe morir como los perros y los gatos.

Může-li se člověk svou smrtí přemístit na vyšší planetární soustavy a být po ní navěky oslavován, kdo by byl tak hloupý, aby takovou slavnou smrt odmítl? Podobnou radu dal také Kṛṣṇa Arjunovi. Pán řekl: “Můj milý Arjuno, nevzdávej se boje. Pokud v něm dosáhneš vítězství, budeš se těšit království, a i když zemřeš, budeš povýšen na nebeské planety.” Každý by měl být připraven zemřít při vykonávání slavných činů. Slavná osoba nemá umírat jako kočky a psi.