Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

kālopapannāṁ rucirāṁ manasvināṁ
jagāda vācaṁ puruṣa-pravīraḥ
he vipracitte namuce puloman
mayānarvañ chambara me śṛṇudhvam
клопапанн ручир манасвин
джагда вча пуруша-правӣра
хе випрачитте намуче пуломан
майнарва чхамбара ме удхвам

Palabra por palabra

Пословный перевод

kāla-upapannām — adecuadas al momento y las circunstancias; rucirām — muy hermosas; manasvinām — a las grandes personalidades, de mente profunda; jagāda — habló; vācam — palabras; puruṣa-pravīraḥ — el héroe entre los héroes, Vṛtrāsura; he — ¡oh!; vipracitte — Vipracitti; namuce — ¡oh, Namuci!; puloman — ¡oh, Pulomā!; maya — ¡oh, Maya!; anarvan — ¡oh, Anarvā!; śambara — ¡oh, Śambara!; me — de mí; śṛṇudhvam — por favor, escuchen.

кла-упапаннм — соответствующие времени и обстоятельствам; ручирм — прекрасные; манасвинм — для мудрых и глубокомысленных; джагда — произнес; вчам — слова; пуруша-правӣра — величайший из героев, Вритрасура; хе — о; випрачитте — Випрачитти; намуче — о Намучи; пуломан — о Пулома; майа — о Майя; анарван — о Анарва; амбара — о Шамбара; ме — меня; удхвам — выслушайте.

Traducción

Перевод

Conforme a su posición, al momento y a las circunstancias, Vṛtrāsura, el héroe entre los héroes, pronunció palabras dignas de la aprobación de hombres reflexivos. Vṛtrāsura llamó a los héroes de los demonios: «¡Oh, Vipracitti!, ¡oh, Namuci!, ¡oh, Pulomā!, ¡oh, Maya, Anarvā y Śambara!, por favor, escúchenme y no huyan!».

Речи героя из героев, Вритрасуры, полностью соответствовали моменту, обстоятельствам и его собственному положению, и потому не могли не восхитить глубокомысленных людей. Он окликнул самых доблестных из демонов: «О Випрачитти! О Намучи! О Пулома! О Майя! О Анарва! О Шамбара! Остановитесь же и послушайте меня!»