Text 31
Text 31
Texto
Text
jagāda vācaṁ puruṣa-pravīraḥ
he vipracitte namuce puloman
mayānarvañ chambara me śṛṇudhvam
jagāda vācaṁ puruṣa-pravīraḥ
he vipracitte namuce puloman
mayānarvañ chambara me śṛṇudhvam
Palabra por palabra
Synonyms
kāla-upapannām — adecuadas al momento y las circunstancias; rucirām — muy hermosas; manasvinām — a las grandes personalidades, de mente profunda; jagāda — habló; vācam — palabras; puruṣa-pravīraḥ — el héroe entre los héroes, Vṛtrāsura; he — ¡oh!; vipracitte — Vipracitti; namuce — ¡oh, Namuci!; puloman — ¡oh, Pulomā!; maya — ¡oh, Maya!; anarvan — ¡oh, Anarvā!; śambara — ¡oh, Śambara!; me — de mí; śṛṇudhvam — por favor, escuchen.
kāla-upapannām — suitable to the time and circumstances; rucirām — very beautiful; manasvinām — to the great, deep-minded personalities; jagāda — spoke; vācam — words; puruṣa-pravīraḥ — the hero among heroes, Vṛtrāsura; he — O; vipracitte — Vipracitti; namuce — O Namuci; puloman — O Pulomā; maya — O Maya; anarvan — O Anarvā; śambara — O Śambara; me — from me; śṛṇudhvam — please hear.
Traducción
Translation
Conforme a su posición, al momento y a las circunstancias, Vṛtrāsura, el héroe entre los héroes, pronunció palabras dignas de la aprobación de hombres reflexivos. Vṛtrāsura llamó a los héroes de los demonios: «¡Oh, Vipracitti!, ¡oh, Namuci!, ¡oh, Pulomā!, ¡oh, Maya, Anarvā y Śambara!, por favor, escúchenme y no huyan!».
According to his position and the time and circumstances, Vṛtrāsura, the hero among heroes, spoke words that were much to be appreciated by thoughtful men. He called to the heroes of the demons, “O Vipracitti! O Namuci! O Pulomā! O Maya, Anarvā and Śambara! Please hear me and do not flee.”