Skip to main content

Texts 13-14

Sloka 13-14

Texto

Verš

athendro vajram udyamya
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
muneḥ śaktibhir utsikto
bhagavat-tejasānvitaḥ
athendro vajram udyamya
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
muneḥ śaktibhir utsikto
bhagavat-tejasānvitaḥ
vṛto deva-gaṇaiḥ sarvair
gajendropary aśobhata
stūyamāno muni-gaṇais
trailokyaṁ harṣayann iva
vṛto deva-gaṇaiḥ sarvair
gajendropary aśobhata
stūyamāno muni-gaṇais
trailokyaṁ harṣayann iva

Palabra por palabra

Synonyma

atha — a continuación; indraḥ — el rey del cielo; vajram — el rayo; udyamya — empuñando con firmeza; nirmitam — fabricado; viśvakarmaṇā — por Viśvakarmā; muneḥ — del gran sabio, Dadhīci; śaktibhiḥ — con el poder; utsiktaḥ — saturado; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; tejasā — con poder espiritual; anvitaḥ — dotado; vṛtaḥ — rodeado; deva-gaṇaiḥ — por los demás semidioses; sarvaiḥ — todos; gajendra — de su montura, el elefante; upari — a lomos; aśobhata — brillaba; stūyamānaḥ — a quien le ofrecían oraciones; muni-gaṇaiḥ — los grandes sabios; trai-lokyam — a los tres mundos; harṣayan — causando placer; iva — como si estuviese.

atha — poté; indraḥ — nebeský král; vajram — blesk; udyamya — pevně sevřel; nirmitam — zhotovený; viśvakarmaṇā — Viśvakarmou; muneḥ — velkého mudrce, Dadhīciho; śaktibhiḥ — mocí; utsiktaḥ — prostoupený; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; tejasā — duchovní mocí; anvitaḥ — obdařený; vṛtaḥ — obklopený; deva-gaṇaiḥ — ostatními polobohy; sarvaiḥ — všemi; gajendra — svého sloního přepravce; upari — na hřbetě; aśobhata — zářil; stūyamānaḥ — když mu byly obětovány modlitby; muni-gaṇaiḥ — světci; trai-lokyam — třem světům; harṣayan — přinášející radost; iva — jako kdyby.

Traducción

Překlad

A continuación, el rey Indra empuñó firmemente el rayo que Viśvakarmā había fabricado con los huesos de Dadhīci. Dotado con el excelso poder de Dadhīci Muni, e iluminado con el poder de la Suprema Personalidad de Dios, Indra se subió en su elefante, Airāvata, rodeado por todos los semidioses, mientras todos los grandes sabios le ofrecían alabanzas. Así, Indra, hermoso y resplandeciente, complacía a los tres mundos mientras marchaba a matar a Vṛtrāsura.

Poté král Indra pevně uchopil blesk, který vytvořil Viśvakarmā z Dadhīciho kostí. Indra, prostoupený vznešenou mocí Dadhīciho Muniho a osvícený mocí Nejvyšší Osobnosti Božství, jel na hřbetě svého přepravce Airāvaty, obklopený všemi polobohy, a velcí mudrci na něj pěli chválu. Když ujížděl zabít Vṛtrāsuru, nádherně zářil a těšil tak všechny tři světy.