Skip to main content

Text 11

Text 11

Texto

Text

śrī-bādarāyaṇir uvāca
evaṁ kṛta-vyavasito
dadhyaṅṅ ātharvaṇas tanum
pare bhagavati brahmaṇy
ātmānaṁ sannayañ jahau
śrī-bādarāyaṇir uvāca
evaṁ kṛta-vyavasito
dadhyaṅṅ ātharvaṇas tanum
pare bhagavati brahmaṇy
ātmānaṁ sannayañ jahau

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam — así; kṛta-vyavasitaḥ — confirmando qué hacer (en cuanto a dar su cuerpo a los semidioses); dadhya — Dadhīci Muni; ātharvaṇaḥ — el hijo de Atharvā; tanum — su cuerpo; pare — a la Suprema; bhagavati — Personalidad de Dios; brahmaṇi — el Brahman Supremo; ātmānam — a sí mismo, el alma espiritual; sannayan — ofreciendo; jahau — abandonó.

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; kṛta-vyavasitaḥ — making certain of what to do (in giving his body to the demigods); dadhyaṅ — Dadhīci Muni; ātharvaṇaḥ — the son of Atharvā; tanum — his body; pare — to the Supreme; bhagavati — Personality of Godhead; brahmaṇi — the Supreme Brahman; ātmānam — himself, the spirit soul; sannayan — offering; jahau — gave up.

Traducción

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Dadhīci Muni, el hijo de Atharvā, decidió entonces poner su cuerpo al servicio de los semidioses. Se situó a sí mismo, el alma espiritual, a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, y de ese modo abandonó el cuerpo material denso, hecho de cinco elementos.

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Dadhīci Muni, the son of Atharvā, thus resolved to give his body to the service of the demigods. He placed himself, the spirit soul, at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead and in this way gave up his gross material body made of five elements.

Significado

Purport

Las palabras pare bhagavati brahmaṇy ātmānaṁ sannayan indican que Dadhīci se situó, como alma espiritual, a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. En relación con esto, puede servirnos de referencia el modo en que Dhṛtaraṣṭra abandonó el cuerpo, según nos lo explica el Śrīmad-Bhāgavatam (1.13.55). Dhṛtaraṣṭra dividió analíticamente su cuerpo material denso en los cinco elementos de que estaba hecho: tierra, agua, fuego, aire y éter, y los devolvió a sus respectivos orígenes; en otras palabras, fundió esos cinco elementos en el mahat-tattva original. Identificando su concepto material de la vida, poco a poco fue separando el alma espiritual del contacto con la materia, y se situó a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. Como ejemplo, se explica que cuando un cántaro de barro se rompe, la pequeña parte de cielo que estaba dentro del cántaro se une con el vasto cielo exterior. Los filósofos māyāvādīs interpretan erróneamente esta explicación del Śrīmad-Bhāgavatam. Por esa razón, Śrī Rāmānuja Svāmī, en su libroVedānta-tattva-sāra, ha explicado que ese fundirse del alma significa que, tras separarse del cuerpo material compuesto de ocho elementos (tierra, agua, fuego, aire, éter, ego falso, mente e inteligencia), el alma individual se ocupa en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios en Su forma eterna (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ/ anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam). La causa material de los elementos materiales absorbe el cuerpo, y el alma espiritual asume su posición original, definida por Śrī Caitanya Mahāprabhu: jīvera svarūpa hayakṛṣṇera nitya-dāsa: La posición constitucional de la entidad viviente es ser el sirviente eterno de Kṛṣṇa. Cuando superamos el cuerpo material mediante el cultivo de conocimiento espiritual y el servicio devocional, podemos revivir nuestra posición original, y, de ese modo, ocuparnos en el servicio del Señor.

As indicated by the words pare bhagavati brahmaṇy ātmānaṁ sannayan, Dadhīci placed himself, as spirit soul, at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. In this regard, one may refer to the incident of Dhṛtarāṣṭra’s leaving his body, as described in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.13.55). Dhṛtarāṣṭra analytically divided his gross material body into the five different elements of which it was made — earth, water, fire, air and ether — and distributed them to the different reservoirs of these elements; in other words, he merged these five elements into the original mahat-tattva. By identifying his material conception of life, he gradually separated his spirit soul from material connections and placed himself at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. The example given in this connection is that when an earthen pot is broken, the small portion of the sky within the pot is united with the large sky outside the pot. Māyāvādī philosophers misunderstand this description of Śrīmad-Bhāgavatam. Therefore Śrī Rāmānuja Svāmī, in his book Vedānta-tattva-sāra, has described that this merging of the soul means that after separating himself from the material body made of eight elements — earth, water, fire, air, ether, false ego, mind and intelligence — the individual soul engages himself in devotional service to the Supreme Personality of Godhead in His eternal form (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ/ anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam). The material cause of the material elements absorbs the material body, and the spiritual soul assumes its original position. As described by Śrī Caitanya Mahāprabhu, jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: the constitutional position of the living entity is that he is the eternal servant of Kṛṣṇa. When one overcomes the material body through cultivation of spiritual knowledge and devotional service, one can revive his own position and thus engage in the service of the Lord.