Skip to main content

Texts 58-60

Texts 58-60

Texto

Text

ekadāsau vanaṁ yātaḥ
pitṛ-sandeśa-kṛd dvijaḥ
ādāya tata āvṛttaḥ
phala-puṣpa-samit-kuśān
ekadāsau vanaṁ yātaḥ
pitṛ-sandeśa-kṛd dvijaḥ
ādāya tata āvṛttaḥ
phala-puṣpa-samit-kuśān
dadarśa kāminaṁ kañcic
chūdraṁ saha bhujiṣyayā
pītvā ca madhu maireyaṁ
madāghūrṇita-netrayā
dadarśa kāminaṁ kañcic
chūdraṁ saha bhujiṣyayā
pītvā ca madhu maireyaṁ
madāghūrṇita-netrayā
mattayā viślathan-nīvyā
vyapetaṁ nirapatrapam
krīḍantam anugāyantaṁ
hasantam anayāntike
mattayā viślathan-nīvyā
vyapetaṁ nirapatrapam
krīḍantam anugāyantaṁ
hasantam anayāntike

Palabra por palabra

Synonyms

ekadā — en cierta ocasión; asau — este Ajāmila; vanam yātaḥ — fue al bosque; pitṛ — de su padre; sandeśa — la orden; kṛt — cumplir; dvijaḥ — el brāhmaṇa; ādāya — recoger; tataḥ — del bosque; āvṛttaḥ — regresar; phala-puṣpa — frutas y flores; samit-kuśān — dos tipos de hierbas, llamadas samit kuśa; dadarśa — vio; kāminam — muy lujurioso; kañcit — alguien; śūdram — un hombre de cuarta categoría; saha — junto con; bhujiṣyayā — una sirvienta o prostituta común; pītvā — después de beber; ca — también; madhu — néctar; maireyam — hecho de la flor soma; mada — por embriaguez; āghūrṇita — moviéndose; netrayā — sus ojos; mattayā — ebria; viślathat-nīvyā — cuyas ropas se habían aflojado; vyapetam — que habían perdido la compostura; nirapatrapam — sin temor de la opinión pública; krīḍantam — ocupados en disfrutar; anugāyantam — cantar; hasantam — sonreír; anayā — con ella; antike — muy cerca.

ekadā — once upon a time; asau — this Ajāmila; vanam yātaḥ — went to the forest; pitṛ — of his father; sandeśa — the order; kṛt — carrying out; dvijaḥ — the brāhmaṇa; ādāya — collecting; tataḥ — from the forest; āvṛttaḥ — returning; phala-puṣpa — fruits and flowers; samit-kuśān — two kinds of grass, known as samit and kuśa; dadarśa — saw; kāminam — very lusty; kañcit — someone; śūdram — a fourth-class man, a śūdra; saha — along with; bhujiṣyayā — an ordinary maidservant or prostitute; pītvā — after drinking; ca — also; madhu — nectar; maireyam — made of the soma flower; mada — by intoxication; āghūrṇita — moving; netrayā — her eyes; mattayā — intoxicated; viślathat-nīvyā — whose dress was slackened; vyapetam — fallen from proper behavior; nirapatrapam — without fear of public opinion; krīḍantam — engaged in enjoyment; anugāyantam — singing; hasantam — smiling; anayā — with her; antike — close by.

Traducción

Translation

Cierto día, a pedido de su padre, este brāhmaṇa, Ajāmila, fue al bosque a recoger frutas, flores y dos tipos de hierbas, llamadas samit y kuśa. Cuando volvía a casa, pasó cerca de un śūdra, un hombre de cuarta categoría, que, lleno de lujuria, abrazaba y besaba desvergonzadamente a una prostituta. El śūdra sonreía, cantaba y disfrutaba como si no hubiera nada de malo en lo que hacía. Habían bebido, y a ella, con la embriaguez, le daban vueltas los ojos y se le habían soltado las ropas. Ese era su estado cuando Ajāmila los vio.

Once this brāhmaṇa Ajāmila, following the order of his father, went to the forest to collect fruit, flowers and two kinds of grass, called samit and kuśa. On the way home, he came upon a śūdra, a very lusty, fourth-class man, who was shamelessly embracing and kissing a prostitute. The śūdra was smiling, singing and enjoying as if this were proper behavior. Both the śūdra and the prostitute were drunk. The prostitute’s eyes were rolling in intoxication, and her dress had become loose. Such was the condition in which Ajāmila saw them.

Significado

Purport

Yendo por la calle, Ajāmila se encontró con un hombre de cuarta clase y una prostituta en una actitud descrita de un modo muy gráfico en este verso. En eras pasadas también podían encontrarse personas embriagadas, aunque no era muy frecuente. Sin embargo, en la era de Kali, ese pecado se ve por todas partes, pues ahora en todo el mundo la gente ha perdido la vergüenza. Hace muchísimo tiempo, Ajāmila, que era un perfecto brahmacārī, fue testigo de la escena del śūdra borracho y la prostituta, y eso le afectó. Hoy en día es muy común ver pecados de ese tipo, y debemos ser conscientes de la posición del estudiante brahmacārī que contempla semejante conducta. Si no es extraordinariamente fuerte en elcumplimiento de sus principios regulativos, le va a ser muy difícil mantener su determinación. No obstante, quien emprenda el proceso de conciencia de Kṛṣṇa con toda seriedad podrá resistir la provocación del pecado. En nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa prohibimos la vida sexual ilícita, el consumo de sustancias embriagantes, el comer carne y los juegos de azar. En Kali-yuga, ver a una mujer borracha y semidesnuda abrazada a un borracho es una escena de lo más común, especialmente en los países occidentales; ante semejante espectáculo, es muy difícil controlar los sentidos. Con todo, si por la gracia de Kṛṣṇa seguimos estrictamente los principios regulativos y cantamos el mantra Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, sin lugar a dudas, nos protegerá. En verdad, Kṛṣṇa dice que Su devoto nunca es vencido (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). Por esa razón, todos los discípulos que practican el proceso de conciencia de Kṛṣṇa deben cumplir fielmente los principios regulativos y mantenerse fijos en el canto del santo nombre del Señor. Si así lo hacen, no tendrán nada que temer. Y si no, se encontrarán en una posición muy peligrosa, especialmente en este Kali-yuga.

While traveling along the public way, Ajāmila came upon a fourth-class man and a prostitute, who are vividly described here. Drunkenness was sometimes manifest even in bygone ages, although not very frequently. In this Age of Kali, however, such sin is to be seen everywhere, for people all over the world have become shameless. Long ago, when he saw the scene of the drunken śūdra and the prostitute, Ajāmila, who was a perfect brahmacārī, was affected. Nowadays such sin is visible in so many places, and we must consider the position of a brahmacārī student who sees such behavior. For such a brahmacārī to remain steady is very difficult unless he is extremely strong in following the regulative principles. Nevertheless, if one takes to Kṛṣṇa consciousness very seriously, he can withstand the provocation created by sin. In our Kṛṣṇa consciousness movement we prohibit illicit sex, intoxication, meat-eating and gambling. In Kali-yuga, a drunk, half-naked woman embracing a drunk man is a very common sight, especially in the Western countries, and restraining oneself after seeing such things is very difficult. Nevertheless, if by the grace of Kṛṣṇa one adheres to the regulative principles and chants the Hare Kṛṣṇa mantra, Kṛṣṇa will certainly protect him. Indeed, Kṛṣṇa says that His devotee is never vanquished (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). Therefore all the disciples practicing Kṛṣṇa consciousness should obediently follow the regulative principles and remain fixed in chanting the holy name of the Lord. Then there need be no fear. Otherwise one’s position is very dangerous, especially in this Kali-yuga.