Skip to main content

Texts 56-57

ТЕКСТЫ 56-57

Texto

Текст

ayaṁ hi śruta-sampannaḥ
śīla-vṛtta-guṇālayaḥ
dhṛta-vrato mṛdur dāntaḥ
satya-vāṅ mantra-vic chuciḥ
айа хи рута-сампанна
ӣла-втта-гулайа
дхта-врато мдур днта
сатйа-в мантра-вич чхучи
gurv-agny-atithi-vṛddhānāṁ
śuśrūṣur anahaṅkṛtaḥ
sarva-bhūta-suhṛt sādhur
mita-vāg anasūyakaḥ
гурв-агнй-атитхи-вддхн
урӯшур анахакта
сарва-бхӯта-сухт сдхур
мита-вг анасӯйака

Palabra por palabra

Пословный перевод

ayam — esta persona (llamada Ajāmila); hi — en verdad; śruta-sampannaḥ — bien educado en el conocimiento védico; śīla — de buen carácter; vṛtta — buena conducta; guṇa — y buenas cualidades; ālayaḥ — el manantial; dhṛta-vrataḥ — firme en la práctica de los mandamientos védicos; mṛduḥ — muy manso; dāntaḥ — con perfecto control de la mente y los sentidos; satya-vāk — siempre veraz; mantra-vit — conocedor de la forma de cantar los himnos védicos; śuciḥ — siempre muy limpio y pulcro; guru — el maestro espiritual; agni — el dios del fuego; atithi — invitados; vṛddhānām — y de sus familiares mayores; śuśrūṣuḥ — ocupado en servir con sumo respeto; anahaṅkṛtaḥ — sin orgullo ni prestigio falso; sarva-bhūta-suhṛt — amistoso con todas las entidades vivientes; sādhuḥ — de buena conducta (nadie podía encontrar defectos en su carácter); mita-vāk — que procuraba no hablar de cosas inútiles; anasūyakaḥ — no envidioso.

айам — этот (Аджамила); хи — несомненно; рута-сампанна — знаток Вед; ӣла — благонравия; втта — хорошего поведения; гуа — добродетелей; лайа — средоточие; дхта-врата — строго исполняющий предписания Вед; мду — кроткий; днта — обуздавший ум и чувства; сатйа-вк — всегда правдивый; мантра- вит — умеющий правильно исполнять ведические гимны; учи — опрятный и чистоплотный; гуру — духовного учителя; агни — бога огня; атитхи — гостей; вддхнм — старших в семье; урӯшу — почтительно служащий; анахакта — лишенный гордыни и самомнения; сарва-бхӯта-сухт — добрый ко всем; сдху — ведущий себя примерно; мита-вк — умеренный в речах; анасӯйака — независтливый.

Traducción

Перевод

En sus comienzos, este brāhmaṇa, Ajāmila, estudió todas las Escrituras védicas. Era un modelo de buenas cualidades, buen carácter y buena conducta. Firmemente establecido en la práctica de todos los mandamientos védicos, era muy manso y amable; siempre tenía la mente y los sentidos bajo control. Además de ser muy puro, siempre decía la verdad y sabía cantar los mantras védicos. Ajāmila era muy respetuoso con su maestro espiritual, con el dios del fuego, con los invitados y con sus mayores. Estaba libre de prestigio falso. Era honrado, de conducta intachable, y benévolo con todas las entidades vivientes. Nunca hablaba de cosas inútiles y no envidiaba a nadie.

В юности этот брахман, Аджамила, изучил все Веды, был благонравным, праведным и очень добродетельным. Он неукоснительно исполнял все предписания Вед, был кроток и учтив, держал в узде ум и чувства. Аджамила всегда говорил правду, умел верно произносить ведические мантры и был очень чистоплотен. Он чтил духовного учителя, бога огня, гостей и старших членов семьи. Ему была чужда гордыня, он был справедлив и добр ко всем, благовоспитан, говорил очень обдуманно и никому не завидовал.

Significado

Комментарий

Los mensajeros de Yamarāja, los yamadūtas, están explicando qué es piadoso y qué impío, y la forma en que la entidad viviente queda enredada en el mundo material. Al explicar la historia de Ajāmila, los yamadūtas cuentan que, en sus comienzos, era un verdadero erudito en las Escrituras védicas. Era muy bondadoso con todos, de conducta intachable, limpio y pulcro; tenía todas las buenas cualidades. En otras palabras, era prácticamente un brāhmaṇa perfecto. Losbrāhmaṇas deben ser perfectamente piadosos, seguir todos los principios regulativos, y poseer todas las buenas cualidades. En estos versos se explican las características de la piedad. Śrīla Vīrarāghava Ācārya comenta que dhṛta-vrata significadhṛtaṁ vrataṁ strī-saṅga-rāhityātmaka-brahmacarya-rūpam. En otras palabras, Ajāmila fue un brahmacārī perfecto en el cumplimiento de las reglas y regulaciones del celibato; tenía muy buen corazón y era veraz, limpio y puro. En los siguientes versos se explicará cómo cayó de su posición, a pesar de todas esas buenas cualidades, hasta el extremo de verse amenazado por el castigo de Yamarāja.

Ямадуты, посланцы Ямараджи, объясняют, что есть благочестие и что есть грех, и как живое существо запутывается в сетях материального мира. Рассказывая о жизни Аджамилы, они отмечают, что в прежние времена он был знатоком Вед. Кроме того, он был благовоспитан, чистоплотен и незлобив. Поистине, он был образцом добродетели, то есть образцовым брахманом. Брахман должен исполнять все предписания Вед, быть праведным и очень добродетельным. Таковы, согласно этим стихам, признаки благочестия. Шрила Вирарагхава Ачарья поясняет, что слово дхта-врата здесь значит дхта врата стрӣ- сага-рхитйтмака-брахмачарйа-рӯпам. Как истинный брахмачари, Аджамила хранил целомудрие, был мягкосердечен, правдив, чист в помыслах и делах. Как же случилось, что он пал и едва не предстал перед судом Ямараджи? Обо всем этом будет рассказано далее.