Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Texto

Текст

dehy ajño ’jita-ṣaḍ-vargo
necchan karmāṇi kāryate
kośakāra ivātmānaṁ
karmaṇācchādya muhyati
дехй аджн̃о ’джита-шад̣-варго
неччхан карма̄н̣и ка̄рйате
кош́ака̄ра ива̄тма̄нам̇
карман̣а̄ччха̄дйа мухйати

Palabra por palabra

Пословный перевод

dehī — el alma corporificada; ajñaḥ — sin conocimiento perfecto; ajita-ṣaṭ-vargaḥ — que no ha dominado los sentidos de percepción y la mente; na icchan — sin desear; karmāṇi — actividades de beneficio material; kāryate — se ve forzada arealizar; kośakāraḥ — el gusano de seda; iva — como; ātmānam — él mismo; karmaṇā — con actividades fruitivas; ācchādya — cubriendo; muhyati — se confunde.

дехӣ — воплощенный в теле (душа); аджн̃ах̣ — не обладающий истинным знанием; аджита-шат̣-варгах̣ — не обуздавший чувства и ум; на иччхан — не желающий; карма̄н̣и — поступки, приносящие материальные блага; ка̄рйате — вынужден совершать; кош́ака̄рах̣ — шелковичный червь; ива — как; а̄тма̄нам — себя; карман̣а̄ — корыстной деятельностью; а̄ччха̄дйа — покрыв; мухйати — запутывается.

Traducción

Перевод

La necia entidad viviente corporificada, incapaz de controlar la mente y los sentidos, se ve forzada a actuar en contra de sus propios deseos, conforme a la influencia de las modalidades de la naturaleza material. Es como el gusano de seda, que teje un capullo con su propia saliva y queda atrapado en él sin posibilidad alguna de salir. La entidad viviente, tras quedar atrapada en la red de sus propias actividades fruitivas, no encuentra la manera de liberarse. De ese modo, vive siempre confundida, y muere una y otra vez.

Будучи не в силах обуздать свой ум и чувства, неразумное живое существо, заключенное в материальном теле, идет на поводу у трех гун, даже против своей воли. Подобно шелкопряду, который из собственной слюны сплетает кокон и не может из него выбраться, оно попадает в сети собственной кармической деятельности и уже не может вырваться на волю. Оно постоянно пребывает в замешательстве и снова и снова встречает смерть.

Significado

Комментарий

Como ya se ha explicado, la influencia de las modalidades de la naturaleza es muy fuerte. La entidad viviente enredada en distintos tipos de actividades fruitivas es como el gusano atrapado en su capullo. Sin la ayuda de la SupremaPersonalidad de Dios, es muy difícil que llegue a liberarse.

Как уже говорилось выше, власть материальных гун очень сильна. Запутавшись в сетях разнообразной кармической деятельности, душа становится подобной шелкопряду, оказавшемуся в ловушке в собственном коконе. Едва ли ей удастся освободиться без помощи Верховной Личности Бога.