Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

sambhavanti hi bhadrāṇi
viparītāni cānaghāḥ
kāriṇāṁ guṇa-saṅgo ’sti
dehavān na hy akarma-kṛt
самбхаванти хи бхадри
випарӣтни чнагх
кри гуа-саго ’сти
дехавн на хй акарма-кт

Palabra por palabra

Пословный перевод

sambhavanti — hay; hi — en verdad; bhadrāṇi — actividades piadosas, auspiciosas; viparītāni — todo lo contrario (actividades pecaminosas, no auspiciosas); ca — también; anaghāḥ — ¡oh, intachables habitantes de Vaikuṇṭha!; kāriṇām — de los trabajadores fruitivos; guṇa-saṅgaḥ — contaminación de las tres modalidades de la naturaleza; asti — hay; deha-vān — todo el que ha recibido este cuerpo material; na — no; hi — en verdad; akarma-kṛt — sin realizar actividades.

самбхаванти — существуют; хи — поистине; бхадри — добродетельные, праведные (дела); випарӣтни — противоположные им (греховные, неправедные деяния); ча — также; анагх — о безгрешные (обитатели Вайкунтхи); крим — тех, кто трудится ради корысти (карми); гуа-сага — осквернение тремя гунами природы; асти — существует; деха-вн — обладающий материальным телом; на — не; хи — конечно; акарма-кт — бездействующий.

Traducción

Перевод

¡Oh, habitantes de Vaikuṇṭha!, ustedes son intachables, pero los que habitan en el mundo material, tanto si son piadosos como si realizan actividades impías, son todos karmīs. Como están contaminados por las tres modalidades de la naturaleza y tienen que actuar conforme a ellas, pueden realizar actividades tanto de un tipo como de otro. Quien ha recibido un cuerpo material no puede estar inactivo, y para quien actúa bajo las modalidades de la naturaleza material, la acción pecaminosa es inevitable. Por lo tanto, todas las entidades vivientes del mundo material merecen ser castigadas.

В отличие от вас, о безгрешные жители Вайкунтхи, все обитатели материального мира, будь то грешники или праведники, стремятся к плодам своего труда. Они могут творить и добро, и зло, ибо осквернены тремя гунами природы и вынуждены действовать соответствующим образом. Тот, кто воплотился в материальном теле, не может бездействовать и, понуждаемый гунами, неизбежно будет грешить. Вот почему каждый в этом мире подлежит наказанию.

Significado

Комментарий

La diferencia entre los seres humanos y los no humanos está en que del ser humano se espera un comportamiento acorde a los mandatos de los Vedas. Por desdicha, los hombres se inventan sus propias maneras de actuar, sin tener en cuenta los Vedas. Por esa razón, todos ellos incurren en actos pecaminosos y merecen ser castigados.

В отличие от животного, человек должен выполнять предписания Вед. Но, увы, люди предпочитают жить по собственным законам, игнорируя Веды. И все они неизбежно совершают грехи, навлекая на себя суровую кару.