Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
ity ukte yamadūtais te
vāsudevokta-kāriṇaḥ
tān pratyūcuḥ prahasyedaṁ
megha-nirhrādayā girā
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укте йамадӯтаис те
ва̄судевокта-ка̄рин̣ах̣
та̄н пратйӯчух̣ прахасйедам̇
мегха-нирхра̄дайа̄ гира̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; ukte — ser hablados; yamadūtaiḥ — por los mensajeros de Yamarāja; te — ellos; vāsudeva-ukta-kāriṇaḥ — que siempre están dispuestos a cumplir las órdenes del Señor Vāsudeva (por ser acompañantes personales del Señor Viṣṇu que han obtenido la liberación de sālokya); tān — a ellos; pratyūcuḥ — contestaron; prahasya — sonriendo; idam — esto; megha-nirhrādayā — resonantes como una estruendosa nube; girā — con voces.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укте — услышавшие вопросы; йамадӯтаих̣ — посланцев Ямараджи; те — они; ва̄судева-укта-ка̄рин̣ах̣ — всегда готовые исполнить волю Господа Ва̄судевы (будучи доверенными слугами Господа Вишну, которые обрели освобождение салокья); та̄н — им; пратйӯчух̣ — ответили; прахасйа — улыбаясь; идам — это; мегха-нирхра̄дайа̄ — звучащим подобно грому; гира̄ — голосом.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continuó: Tras escuchar las palabras de los mensajeros de Yamarāja, los sirvientes de Vāsudeva sonrieron y, con voces tan profundas como el estruendoso sonido de las nubes, dijeron las siguientes palabras.

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав посланцев Ямараджи, слуги Ва̄судевы улыбнулись и отвечали им своими громоподобными голосами.

Significado

Комментарий

Los yamadūtas estaban sorprendidos de ver que los viṣṇudūtas, a pesar de su cortesía, estaban oponiéndose a la ley de Yamarāja. Los viṣṇudūtas, a su vez, estaban sorprendidos de que los yamadūtas, aunque decían ser sirvientes de Yamarāja, el juez supremo de los principios religiosos, no fuesen conscientes de los principios de la acción religiosa. Por eso los viṣṇudūtas sonrieron pensando: «¿Qué tontería están diciendo? Si de verdad fuesen sirvientes de Yamarāja, deberían saber que Ajāmila no es candidato adecuado para que ellos se lo lleven».

Ямадутов поразило, что столь благородные на вид вишнудуты мешали совершиться суду Ямараджи. Вишнудуты, в свою очередь, были удивлены тем, что ямадуты, объявившие себя слугами Ямараджи, величайшего знатока религиозных заповедей, не умели руководствоваться принципами религии в своих действиях. Вишнудуты улыбнулись, подумав: «Что за вздор они говорят! Если они и в самом деле слуги Ямараджи, то должны знать, что не имеют права забирать Аджамилу».