Skip to main content

Texts 34-36

ТЕКСТЫ 34-36

Texto

Текст

sarve padma-palāśākṣāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ
kirīṭinaḥ kuṇḍalino
lasat-puṣkara-mālinaḥ
сарве падма-пала̄ш́а̄кша̄х̣
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасах̣
кирӣт̣инах̣ кун̣д̣алино
ласат-пушкара-ма̄линах̣
sarve ca nūtna-vayasaḥ
sarve cāru-caturbhujāḥ
dhanur-niṣaṅgāsi-gadā-
śaṅkha-cakrāmbuja-śriyaḥ
сарве ча нӯтна-вайасах̣
сарве ча̄ру-чатурбхуджа̄х̣
дханур-нишан̇га̄си-гада̄
ш́ан̇кха-чакра̄мбуджа-ш́рийах̣
diśo vitimirālokāḥ
kurvantaḥ svena tejasā
kim arthaṁ dharma-pālasya
kiṅkarān no niṣedhatha
диш́о витимира̄лока̄х̣
курвантах̣ свена теджаса̄
ким артхам̇ дхарма-па̄ласйа
кин̇кара̄н но нишедхатха

Palabra por palabra

Пословный перевод

sarve — todos ustedes; padma-palāśa-akṣāḥ — con ojos como los pétalos de una flor de loto; pīta — amarilla; kauśeya — seda; vāsasaḥ — llevando ropas; kirīṭinaḥ — con yelmos; kuṇḍalinaḥ — con pendientes; lasat — resplandecientes; puṣkara-mālinaḥ — con un collar de flores de loto; sarve — todos ustedes; ca — también; nūtna-vayasaḥ — muy jóvenes; sarve — todos ustedes; cāru — muy hermosos; catuḥ-bhujāḥ — con cuatro brazos; dhanuḥ — arco; niṣaṅga — aljaba con flechas; asi — espada; gadā — maza; śaṅkha — caracola; cakra — disco; ambuja — flor de loto; śriyaḥ — adornados con; diśaḥ — todas las direcciones; vitimira — sin oscuridad; ālokāḥ — extraordinaria iluminación; kurvantaḥ — manifestando; svena — por su propia; tejasā — refulgencia; kim artham — qué objeto tiene; dharma-pālasya — de Yamarāja, que mantiene los principios religiosos; kiṅkarān — sirvientes; naḥ — nosotros; niṣedhatha — nos están prohibiendo.

сарве — все (вы); падма-пала̄ш́а-акша̄х̣ — у которых глаза подобны лепесткам лотоса; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасах̣ — носящие одежды; кирӣт̣инах̣ — в шлемах; кун̣д̣алинах̣ — с серьгами; ласат — сверкающими; пушкара-ма̄линах̣ — с гирляндами из лотосов; сарве — все; ча — также; нӯтна-вайасах̣ — очень юные; сарве — все; ча̄ру — прекрасные; чатух̣-бхуджа̄х̣ — четырехрукие; дханух̣ — лук; нишан̇га — колчан со стрелами; аси — меч; гада̄ — булава; ш́ан̇кха — раковина; чакра — диск; амбуджа — цветок лотоса; ш́рийах̣ — те, которых украшают; диш́ах̣ — по всем направлениям; витимира — рассеивающий тьму; а̄лока̄х̣ — свет; курвантах̣ — являющие; свена — своим; теджаса̄ — сиянием; ким артхам — с какой целью; дхарма-па̄ласйа — хранителя религии (Ямараджи); кин̇кара̄н — слуг; нах̣ — нас; нишедхатха — останавливаете.

Traducción

Перевод

Los mensajeros de Yamarāja dijeron: Sus ojos son como los pétalos de la flor de loto. Vestidos con sedas amarillas, y adornados con collares de flores de loto y maravillosos yelmos y pendientes, tienen un aspecto fresco y juvenil. Sus cuatro largos brazos están embellecidos con arcos y aljabas de flechas, y con espadas, mazas, caracolas, discos y flores de loto. Su refulgencia ha disipado las tinieblas de este lugar con una luz extraordinaria. Y bien, señores, ¿por qué impiden nuestro trabajo?

Ваши глаза подобны лотосам, вы облачены в желтые шелка, на шее у вас гирлянды из лотосов, на голове — роскошные короны, а в ушах — великолепные серьги. О прекрасные юноши, вы несете в своих четырех руках луки с колчанами, полными стрел, мечи, палицы, раковины, диски и лотосы. Своим сиянием вы озарили это мрачное место. Так зачем же, о достопочтенные, вы препятствуете нам?

Significado

Комментарий

Las ropas, el aspecto físico y la conducta de una persona nos permiten conocerla un poco y hacernos una ideade su posición incluso antes de haber sido presentados. Así pues, los yamadūtas se sorprendieron mucho cuando vieron a los viṣṇudūtas, y les dijeron: «Por su aspecto físico, parecen caballeros muy nobles, y su poder celestial es tan grande que han disipado las tinieblas del mundo material con su refulgencia. ¿Por qué se molestan entonces en impedirnos cumplir con nuestro deber?». Más adelante veremos que los yamadūtas, los sirvientes de Yamarāja, se equivocaron al considerar a Ajāmila un pecador. No sabían que, a pesar de toda una vida de pecado, se había purificado gracias al canto constante del santo nombre de Nārāyaṇa. En otras palabras, el que no es vaiṣṇava no puede comprender las actividades de otro vaiṣṇava.

Еще не познакомившись с иностранцем, лишь обратив внимание на то, как он одет, как выглядит и как себя ведет, можно узнать о нем многое. Поэтому, увидев вишнудутов, ямадуты очень удивились. «Судя по вашему облику, — сказали они вишнудутам, — вы необыкновенно возвышенны и благородны. Вы обладаете таким же могуществом, как небожители: исходящее от вас сияние рассеивает тьму, которая царит в материальном мире. Но почему вы мешаете нам исполнить наш долг?» Как мы узна́ем позже, ямадуты ошиблись, приняв Аджамилу за грешника. Они не знали, что, хотя Аджамила всю жизнь грешил, постоянное повторение святого имени Нараяны очистило его от грехов. Тому, кто сам не принадлежит к числу вайшнавов, трудно понять их поступки.

En estos versos se describen con detalle las ropas y el aspecto físico de los habitantes de Vaikuṇṭhaloka. Van adornados con collares de flores y ropas de seda amarilla, y tienen cuatro brazos, en los que sostienen diversas armas. De modo que son manifiestamente parecidos al Señor Viṣṇu, pues han alcanzado la liberación sārūpya; sin embargo, a pesar de tener los mismos rasgos que Nārāyaṇa, actúan como sirvientes. Todos los habitantes de Vaikuṇṭhaloka saben perfectamente que su amo es Nārāyaṇa, Kṛṣṇa, y que todos ellos son Sus sirvientes. Son todos almas autorrealizadas nitya-mukta, pues están liberados eternamente. Aunque podrían hacerse pasar por Nārāyaṇa o Viṣṇu, nunca lo hacen; siempre permanecen conscientes de Kṛṣṇa y sirven al Señor con gran fidelidad. Esa es la atmósfera de Vaikuṇṭhaloka. Del mismo modo, aquel que aprenda a ser fiel en el servicio del Señor Kṛṣṇa a través del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, vivirá siempre en Vaikuṇṭhaloka, sin nada que ver con el mundo material.

В этих стихах замечательно описан облик обитателей Вайкунтхалоки. Жители Вайкунтхи облачены в желтые шелковые одежды, украшены гирляндами, и в своих четырех руках они носят разнообразное оружие. Внешне они очень похожи на Господа Вишну. Жители Вайкунтхи во всем похожи на Нараяну потому, что достигли сарупьи, но ведут они себя как слуги Господа. Обитателям Вайкунтхалоки хорошо известно, что Нараяна, Кришна, — их господин, а они — Его слуги. Все они — нитья-мукты, вечно свободные души, сознающие свою духовную природу. Они, казалось бы, вполне могут провозгласить себя Нараяной, или Вишну, но никогда не делают этого. Они верно служат Господу, неизменно оставаясь в сознании Кришны. Такова жизнь на Вайкунтхалоке. Тот, кто научится преданно служить Кришне в Движении сознания Кришны, будет всегда пребывать на Вайкунтхе, никак не связанный с материальным миром.