Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

ūcur niṣedhitās tāṁs te
vaivasvata-puraḥsarāḥ
ke yūyaṁ pratiṣeddhāro
dharma-rājasya śāsanam
ӯчур нишедхита̄с та̄м̇с те
ваивасвата-пурах̣сара̄х̣
ке йӯйам̇ пратишеддха̄ро
дхарма-ра̄джасйа ш́а̄санам

Palabra por palabra

Пословный перевод

ūcuḥ — contestaron; niṣedhitāḥ — ante la prohibición; tān — a los mensajeros del Señor Viṣṇu; te — ellos; vaivasvata — de Yamarāja; puraḥ-sarāḥ — los asistentes o mensajeros; ke — quiénes; yūyam — todos ustedes; pratiṣed-dhāraḥ — que se enfrentan; dharma-rājasya — del rey de los principios religiosos, Yamarāja; śāsanam — la jurisdicción de su dominio.

ӯчух̣ — сказали; нишедхита̄х̣ — остановленные; та̄н — им (посланцам Господа Вишну); те — они; ваивасвата — Ямараджи; пурах̣-сара̄х̣ — помощники, или посланцы; ке — кто; йӯйам — вы; пратишед-дха̄рах̣ — противящиеся; дхарма-ра̄джасйа — царя религии, Ямараджи; ш́а̄санам — власти.

Traducción

Перевод

Ante esta prohibición, los mensajeros de Yamarāja, el hijo del dios del Sol, contestaron: Señores, ¿quiénes son, que tienen la osadía de desafiar la autoridad de Yamarāja?

Услышав предостережение вишнудутов, посланцы Ямараджи, сына бога Солнца, ответили: Кто вы такие, что посмели бросить вызов власти Ямараджи?

Significado

Комментарий

Ajāmila, por sus actividades pecaminosas, se hallaba bajo la jurisdicción de Yamarāja, el juez supremo designado para sopesar los pecados de las entidades vivientes. Cuando se les prohibió tocar a Ajāmila, los enviados de Yamarāja se sorprendieron mucho, pues, en los tres mundos, jamás nadie les había impedido cumplir con su deber.

За свои грехи Аджамила должен был отвечать перед Ямараджей, который поставлен вершить суд над грешниками. Слуги Ямараджи очень удивились, когда им запретили трогать Аджамилу. Еще никто во всех трех мирах не осмеливался помешать им исполнить их долг.