Skip to main content

Text 31

Text 31

Texto

Text

vikarṣato ’ntar hṛdayād
dāsī-patim ajāmilam
yama-preṣyān viṣṇudūtā
vārayām āsur ojasā
vikarṣato ’ntar hṛdayād
dāsī-patim ajāmilam
yama-preṣyān viṣṇudūtā
vārayām āsur ojasā

Palabra por palabra

Synonyms

vikarṣataḥ — arrancar; antaḥ hṛdayāt — de dentro del corazón; dāsī-patim — al esposo de la prostituta; ajāmilam — Ajāmila; yama-preṣyān — los mensajeros de Yamarāja; viṣṇu-dūtāḥ — los sirvientes del Señor Viṣṇu; vārayām āsuḥ — prohibieron; ojasā — con voces resonantes.

vikarṣataḥ — snatching; antaḥ hṛdayāt — from within the heart; dāsī-patim — the husband of the prostitute; ajāmilam — Ajāmila; yama-preṣyān — the messengers of Yamarāja; viṣṇu-dūtāḥ — the order carriers of Lord Viṣṇu; vārayām āsuḥ — forbade; ojasā — with resounding voices.

Traducción

Translation

Los enviados de Yamarāja estaban arrancando el alma de lo más hondo del corazón de Ajāmila, el esposo de la prostituta, pero los mensajeros del Señor Viṣṇu, los viṣṇudūtas, se lo prohibieron con voces resonantes.

The order carriers of Yamarāja were snatching the soul from the core of the heart of Ajāmila, the husband of the prostitute, but with resounding voices the messengers of Lord Viṣṇu, the Viṣṇudūtas, forbade them to do so.

Significado

Purport

El vaiṣṇava, la persona que se ha entregado a los pies de loto del Señor Viṣṇu, es siempre protegido por los mensajeros del Señor Viṣṇu. En el mismo instante en que Ajāmila cantó el santo nombre de Nārāyaṇa, los viṣṇudūtas aparecieron en el lugar y ordenaron a los yamadūtas que no le tocasen. Con sus resonantes voces, los viṣṇudūtas amenazaron a los yamadūtas con castigarles si persistían en su intento de arrancar el alma de Ajāmila del corazón. Los mensajeros de Yamarāja tienen jurisdicción sobre todas las entidades vivientes pecaminosas, pero los mensajeros del Señor Viṣṇu, los viṣṇudūtas, pueden castigar a cualquiera que haga daño a un vaiṣṇava, aun si se trata del propio Yamarāja.

A Vaiṣṇava, one who has surrendered to the lotus feet of Lord Viṣṇu, is always protected by Lord Viṣṇu’s order carriers. Because Ajāmila had chanted the holy name of Nārāyaṇa, the Viṣṇudūtas not only immediately arrived on the spot but also at once ordered the Yamadūtas not to touch him. By speaking with resounding voices, the Viṣṇudūtas threatened to punish the Yamadūtas if they continued trying to snatch Ajāmila’s soul from his heart. The order carriers of Yamarāja have jurisdiction over all sinful living entities, but the messengers of Lord Viṣṇu, the Viṣṇudūtas, are capable of punishing anyone, including Yamarāja, if he wrongs a Vaiṣṇava.

Los científicos materialistas, con sus instrumentos materiales, no saben dar con la posición del alma dentro del cuerpo, pero este verso explica claramente que el alma está en lo más profundo del corazón (hṛdaya); del corazón es de donde losyamadūtas estaban extrayendo el alma de Ajāmila. De manera similar, sabemos que la Superalma, el Señor Viṣṇu, también está dentro del corazón (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati). En los Upaniṣads se dice que la Superalma y el alma individual viven en el mismo árbol, el cuerpo, como dos pájaros amigos. La Suprema Personalidad de Dios es tan bondadoso con el alma original que, cuando esta transmigra de un cuerpo a otro, el Señor va con ella. Por eso se dice que la Superalma es un amigo. Además, conforme al deseo y al karma del alma individual, el Señor, por medio de la acción demāyā, le crea otro cuerpo.

Materialistic scientists do not know where to find the soul within the body with their material instruments, but this verse clearly explains that the soul is within the core of the heart (hṛdaya); it is from the heart that the Yamadūtas were extracting the soul of Ajāmila. Similarly, we learn that the Supersoul, Lord Viṣṇu, is also situated within the heart (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). In the Upaniṣads it is said that the Supersoul and the individual soul are living in the same tree of the body as two friendly birds. The Supersoul is said to be friendly because the Supreme Personality of Godhead is so kind to the original soul that when the original soul transmigrates from one body to another, the Lord goes with him. Furthermore, according to the desire and karma of the individual soul, the Lord, through the agency of māyā, creates another body for him.

En el cuerpo, el corazón es un dispositivo mecánico. En el Bhagavad-gītā (18.61) el Señor explica:

The heart of the body is a mechanical arrangement. As the Lord says in Bhagavad-gītā (18.61):

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están situadas como en una máquina hecha de energía material». Yantra se refiere a una máquina, como, porejemplo, un automóvil. El conductor de la máquina del cuerpo es el alma individual, quien es, además, su director o propietario, pero el propietario supremo es la Suprema Personalidad de Dios. Nuestro cuerpo ha sido creado a través de la acción demāyā (karmaṇā daiva-netreṇa), y nuestras actividades en esta vida determinan la creación de otro vehículo, también bajo la supervisión de daivī māyā (daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā). Cuando llega el momento, se decide de inmediato nuestro siguiente cuerpo, y tanto el alma individual como la Superalma pasan a esa determinada máquina corporal. Ese es el proceso de transmigración. Durante la transmigración de un cuerpo al siguiente, el alma es llevada por los mensajeros de Yamarāja y puesta en un determinado tipo de vida infernal (naraka), a fin de que se acostumbre a las condiciones de vida de su siguiente cuerpo.

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.” Yantra means a machine, such as an automobile. The driver of the machine of the body is the individual soul, who is also its director or proprietor, but the supreme proprietor is the Supreme Personality of Godhead. One’s body is created through the agency of māyā (karmaṇā daiva-netreṇa), and according to one’s activities in this life, another vehicle is created, again under the supervision of daivī māyā (daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā). At the appropriate time, one’s next body is immediately chosen, and both the individual soul and the Supersoul transfer to that particular bodily machine. This is the process of transmigration. During transmigration from one body to the next, the soul is taken away by the order carriers of Yamarāja and put into a particular type of hellish life (naraka) in order to become accustomed to the condition in which he will live in his next body.