Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Texto

Verš

prāyaścittāni cīrṇāni
nārāyaṇa-parāṅmukham
na niṣpunanti rājendra
surā-kumbham ivāpagāḥ
prāyaścittāni cīrṇāni
nārāyaṇa-parāṅmukham
na niṣpunanti rājendra
surā-kumbham ivāpagāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

prāyaścittāni — procesos de expiación; cīrṇāni — muy bien realizados; nārāyaṇa-parāṅmukham — un no devoto; na niṣpunanti — no puede purificarse; rājendra — ¡oh, rey!; surā-kumbham — una vasija de vino; iva — como; āpa-gāḥ — las aguas de los ríos.

prāyaścittāni — procesy odčinění; cīrṇāni — velice dobře vykonané; nārāyaṇa-parāṅmukham — neoddaného; na niṣpunanti — nemohou očistit; rājendra — ó králi; surā-kumbham — nádobu obsahující alkohol; iva — jako; āpa-gāḥ — vody řek.

Traducción

Překlad

Mi querido rey, del mismo modo que una vasija de vino no se purifica ni después de lavarla en las aguas de muchos ríos, los no devotos no pueden purificarse mediante procesos de expiación, por muy bien que los realicen.

Můj milý králi, stejně jako nádobu obsahující alkohol nelze očistit, ani když ji umyjeme ve vodách mnoha řek, neoddaní se neočistí procesy odčinění, ani když je vykonají sebelépe.

Significado

Význam

Para beneficiarse de los métodos de expiación, es necesario poseer, por lo menos, un poquito de devoción; delo contrario, no hay posibilidad de purificarse. Este verso deja bien claro que, sin un mínimo de devoción, quienes siguen los procesos de karma-kāṇḍa jñāna-kāṇḍa no podrán purificarse por el mero hecho de hacerlo. La palabra prāyaścittāni aparece en plural para referirse a las dos sendas, karma-kāṇḍa jñāna-kāṇḍa. En relación con esto, Narottama dāsa Ṭhākura dice: karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇda; en ese verso compara las sendas de karma-kāṇḍa yjñāna-kāṇḍa con dos frascos de veneno. Las bebidas alcohólicas y el veneno entran en la misma categoría. Según este verso del Śrīmad-Bhāgavatam, la persona que ha escuchado durante mucho tiempo acerca de la senda del servicio devocional, pero sigue sin apegarse a ella y no es consciente de Kṛṣṇa, es como una vasija llena de vino. Sin un mínimo de servicio devocional, esa persona no podrá purificarse.

Aby člověk mohl využít metod odčinění, musí být alespoň trochu oddaný — jinak nemá sebemenší naději, že se očistí. Z tohoto verše je zřejmé, že dokonce i ti, kdo využívají karma-kāṇḍy a jñāna-kāṇḍy, ale nejsou ani trochu oddáni, se pouhým následováním těchto cest nemohou očistit. Slovo prāyaścittāni je v množném čísle, aby poukázalo jak na karma-kāṇḍu, tak na jñāna-kāṇḍu. Narottama dāsa Ṭhākura proto říká: karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa — přirovnává cesty karma-kāṇḍy a jñāna-kāṇḍy k nádobám plným jedu. Alkohol a jed patří do stejné kategorie. Podle tohoto verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu je ten, kdo již o cestě oddané služby hodně slyšel, ale přesto k ní není připoutaný — kdo si není vědom Kṛṣṇy — jako nádoba alkoholu. Bez alespoň nepatrného doteku oddané služby se taková osoba nemůže očistit.