Skip to main content

Text 17

Text 17

Texto

Text

sadhrīcīno hy ayaṁ loke
panthāḥ kṣemo ’kuto-bhayaḥ
suśīlāḥ sādhavo yatra
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ
sadhrīcīno hy ayaṁ loke
panthāḥ kṣemo ’kuto-bhayaḥ
suśīlāḥ sādhavo yatra
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

sadhrīcīnaḥ — apropiada; hi — ciertamente; ayam — esta; loke — en el mundo; panthāḥ — senda; kṣemaḥ — auspiciosa; akutaḥ-bhayaḥ — sin temor; su-śīlāḥ — de buena conducta; sādhavaḥ — personas santas; yatra — de donde; nārāyaṇa-parāyaṇāḥ — aquellos que han emprendido la senda de Nārāyaṇa, el servicio devocional, considerándola su vida y su alma.

sadhrīcīnaḥ — just appropriate; hi — certainly; ayam — this; loke — in the world; panthāḥ — path; kṣemaḥ — auspicious; akutaḥ-bhayaḥ — without fear; su-śīlāḥ — well-behaved; sādhavaḥ — saintly persons; yatra — wherein; nārāyaṇa-parāyaṇāḥ — those who have taken the path of Nārāyaṇa, devotional service, as their life and soul.

Traducción

Translation

La senda de los devotos puros, que manifiestan buen comportamiento y están plenamente dotados con las mejores cualidades, es, en verdad, la más auspiciosa del mundo material. Está libre de temor, y es autorizada por los śāstras.

The path followed by pure devotees, who are well-behaved and fully endowed with the best qualifications, is certainly the most auspicious path in this material world. It is free from fear, and it is authorized by the śāstras.

Significado

Purport

Nadie debe pensar que si una persona emprende la senda del bhakti es porque no puede realizar las ceremonias rituales que se recomiendan en la sección karma-kāṇḍa de los Vedas, o porque su educación insuficiente no le permite especular acerca de temas espirituales. Los māyāvādīs sostienen que la senda del bhakti es para las mujeres y los analfabetos; pero esa acusación no tiene fundamento. El bhakti es la senda que han seguido los eruditos más grandes, como los Gosvāmīs, el Señor Caitanya Mahāprabhu y Rāmānujācārya. Ellos son los verdaderos seguidores de la vía del bhakti, y,tanto si somos cultos y aristocráticos como si no, debemos seguir sus pasos. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ: Debemos seguir la senda de los mahājanas, de aquellos que han emprendido el servicio devocional (suśīlāḥ sādhavo yatra nārāyaṇa-parāyaṇāḥ), pues esas grandes personalidades son las personas perfectas. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12):

One should not think that the person who takes to bhakti is one who cannot perform the ritualistic ceremonies recommended in the karma-kāṇḍa section of the Vedas or is not sufficiently educated to speculate on spiritual subjects. Māyāvādīs generally allege that the bhakti path is for women and illiterates. This is a groundless accusation. The bhakti path is followed by the most learned scholars, such as the Gosvāmīs, Lord Caitanya Mahāprabhu and Rāmānujācārya. These are the actual followers of the bhakti path. Regardless of whether or not one is educated or aristocratic, one must follow in their footsteps. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ: one must follow the path of the mahājanas. The mahājanas are those who have taken to the path of devotional service (suśīlāḥ sādhavo yatra nārāyaṇa-parāyaṇāḥ), for these great personalities are the perfect persons. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12):

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ

«Aquel que tiene una devoción inquebrantable por la Suprema Personalidad de Dios posee todas las buenas cualidades de los semidioses». Los poco inteligentes, sin embargo, no aciertan a comprender la senda del bhakti, de modo que dicen que elbhakti es para quienes no pueden celebrar ceremonias rituales o dedicarse a la especulación filosófica. La palabrasadhrīcīnaḥ de este verso nos confirma que la senda más apropiada es el bhakti, y no las vías de karma-kāṇḍa jñāna-kāṇḍa. Puede que los māyāvādīs sean suśīlāḥ sādhavaḥ (personas santas de buen comportamiento), pero, sin embargo, es muy dudoso que estén realmente progresando; ello se debe a que no han aceptado la senda del bhakti. Por otro lado, aquellos que siguen la senda de los ācāryas son suśīlāḥ sādhavaḥ, pero además siguen una vía que es akuto-bhaya, es decir, está libre de temor. Libres de temor, debemos seguir a los doce mahājanas y su línea de sucesión discipular, para, de ese modo, liberarnos de las garras de māyā.

“One who has unflinching devotion to the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods.” The less intelligent, however, misunderstand the bhakti path and therefore allege that it is for one who cannot execute ritualistic ceremonies or speculate. As confirmed here by the word sadhrīcīnaḥ, bhakti is the path that is appropriate, not the paths of karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa. Māyāvādīs may be suśīlāḥ sādhavaḥ (well-behaved saintly persons), but there is nevertheless some doubt about whether they are actually making progress, for they have not accepted the path of bhakti. On the other hand, those who follow the path of the ācāryas are suśīlāḥ and sādhavaḥ, but furthermore their path is akuto-bhaya, which means free from fear. One should fearlessly follow the twelve mahājanas and their line of disciplic succession and thus be liberated from the clutches of māyā.