Skip to main content

Texts 9-10

ТЕКСТЫ 9-10

Texto

Текст

sa ca prākṛtair dvipada-paśubhir unmatta-jaḍa-badhira-mūkety abhibhāṣyamāṇo yadā tad-anurūpāṇi prabhāṣate karmāṇi ca kāryamāṇaḥ parecchayā karoti viṣṭito vetanato vā yācñayā yadṛcchayā vopasāditam alpaṁ bahu mṛṣṭaṁ kadannaṁ vābhyavaharati paraṁ nendriya-prīti-nimittam. nitya-nivṛtta-nimitta-sva-siddha-viśuddhānubhavānanda-svātma-lābhādhigamaḥ sukha-duḥkhayor dvandva-nimittayor asambhāvita-dehābhimānaḥ. śītoṣṇa-vāta-varṣeṣu vṛṣa ivānāvṛtāṅgaḥ pīnaḥ saṁhananāṅgaḥ sthaṇḍila-saṁveśanānunmardanāmajjana-rajasā mahāmaṇir ivānabhivyakta-brahma-varcasaḥ kupaṭāvṛta-kaṭir upavītenoru-maṣiṇā dvijātir iti brahma-bandhur iti saṁjñayātaj-jñajanāvamato vicacāra.
са ча прктаир двипада-паубхир унматта-джаа-бадхира-мӯкетй абхибхшйамо йад тад-анурӯпи прабхшате карми ча крйама пареччхай кароти вишито ветанато в йчай йадччхай вопасдитам алпа баху мша каданна вбхйавахарати пара нендрийа-прӣти-нимиттам. нитйа-нивтта-нимитта-сва-сиддха-виуддхнубхавнанда-свтма-лбхдхигама сукха-дукхайор двандва-нимиттайор асамбхвита- дехбхимна. ӣтоша-вта-варшешу вша ивнвтга пӣна сахананга стхаила-савеаннунмарданмаджджана-раджас махмаир ивнабхивйакта-брахма-варчаса купавта-каир упавӣтенору-маши двиджтир ити брахма- бандхур ити саджайтадж-джаджанвамато вичачра.

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ ca — él también; prākṛtaiḥ — por personas comunes que no tienen acceso al conocimiento espiritual; dvi-pada-paśubhiḥ — que no son más que animales de dos piernas; unmatta — loco; jaḍa — tonto; badhira — sordo; mūka — mudo; iti — así; abhibhāṣyamāṇaḥ — llamado; yadā — cuando; tat-anurūpāṇi — palabras adecuadas para responder a las de ellos; prabhāṣate — solía hablar; karmāṇi — actividades; ca — también; kāryamāṇaḥ — inducido a realizar; para-icchayā — por orden de otros; karoti — solía actuar; viṣṭitaḥ — por la fuerza; vetanataḥ — o por algún pago; — ya fuera; yācñayā — por mendigar; yadṛcchayā — sin mayor esfuerzo; — o; upasāditam — obtenido; alpam — una cantidad muy pequeña; bahu — una gran cantidad; mṛṣṭam — muy sabrosos; kat-annam — alimentos rancios y desabridos; — o; abhyavaharati — solía comer; param — solamente; na — no; indriya-prīti-nimittam — para satisfacción de los sentidos; nitya — eternamente; nivṛtta — detuvo; nimitta — actividad fruitiva; sva-siddha — por plenitud del ser; viśuddha — trascendental; anubhava-ānanda — percepción bienaventurada; sva-ātma-lābha-adhigamaḥ — que ha obtenido conocimiento del ser; sukha-duḥkhayoḥ — en la felicidad y la aflicción; dvandva-nimittayoḥ — en las causas de dualidad; asambhāvita-deha-abhimānaḥ — no identificado con el cuerpo; śīta — en el invierno; uṣṇa — en el verano; vāta — en el viento; varṣeṣu — en la lluvia; vṛṣaḥ — un toro; iva — como; anāvṛta-aṅgaḥ — cuerpo descubierto; pīnaḥ — muy fuerte; saṁhanana-aṅgaḥ — cuyos miembros eran firmes; sthaṇḍila-saṁveśana — de acostarse en el suelo; anunmardana — sin ningún masaje; amajjana — sin bañarse; rajasā — por el polvo; mahā-maṇiḥ — gema muy valiosa; iva — como; anabhivyakta — no manifiesto; brahma-varcasaḥ — esplendor espiritual; ku-paṭa-āvṛta — cubiertos con unos sucios andrajos; kaṭiḥ — cuyos costados; upavītena — con un cordón sagrado; uru-maṣiṇā — muy ennegrecido por la suciedad; dvi-jātiḥ — nacido en familia brāhmaṇa; iti — así (diciendo con desprecio); brahma-bandhuḥ — amigo de un brāhmaṇa; iti — así; saṁjñayā — con esos insultos; a-tat-jña-jana — por personas que no conocían su verdadera posición; avamataḥ — sin ser respetado; vicacāra — vagaba.

са ча — к тому же он; прктаи — простыми людьми, лишенными духовного знания; дви-пада-паубхи — теми, кто все равно что двуногое животное; унматта — сумасшедший; джаа — слабоумный; бадхира — глухой; мӯка — немой; ити — так; абхибхшйама — тот, к которому обращались; йад — когда; тат-анурӯпи — соответствующие тому (слова); прабхшате — произносит; карми — действия; ча — также; крйама — побуждаемый совершать; пара-иччхай — желанием других; кароти — делает; вишита — насильно; ветаната — за какую-то плату; в — либо; йчай — милостыней; йадччхай — без лишних усилий; в — или; упасдитам — получаемое; алпам — очень немного; баху — в большом количестве; мшам — очень вкусную; кат-аннам — несвежую, безвкусную пищу; в — или; абхйавахарати — ест; парам — только; на — не; индрийа-прӣти-нимиттам — ради удовлетворения чувств; нитйа — навечно; нивтта — у которого прекращена; нимитта — кармическая деятельность; сва-сиддха — развившемуся спонтанно; виуддха — благодаря трансцендентному; анубхава-нанда — исполненному блаженства восприятию; сва-тма-лбха-адхигама — который обрел знание о своей душе; сукха-дукхайо — и в радости, и в горе; двандва-нимиттайо — в причинах двойственности; асамбхвита-деха-абхимна — не отождествляющий себя с телом; ӣта — зимой; уша — летом; вта — под ветром; варшешу — под дождем; вша — бык; ива — как; анвта-ага — тот, чье тело ничем не прикрыто; пӣна — очень сильный; саханана-ага — члены которого крепки; стхаила-савеана — от того, что он ложился прямо на землю; анунмардана — без всякого массажа; амаджджана — без омовений; раджас — грязью; мах-маи — редкий драгоценный камень; ива — как; анабхивйакта — непроявленным; брахма- варчаса — обладающий духовным сиянием; ку-паа-вта — покрыты грязной тканью; каи — тот, чьи бедра; упавӣтена — со священным шнуром; уру-маши — почерневшим от грязи; дви-джти — родившийся в семье брахмана; ити — так (говоря с презрением); брахма-бандху — друг брахмана; ити — так; саджай — именем; а-тат-джа-джана — людьми, не знавшими его истинного положения; авамата — презираемый; вичачра — бродил.

Traducción

Перевод

Los hombres, cuando se degradan, no son mejores que los animales. La única diferencia es que los animales tienen cuatro patas y esos hombres solo tienen dos. Esos hombres, animales de dos piernas, solían insultar a Jaḍa Bharata llamándole loco, tonto, mudo y sordo, y le maltrataban. Ante ellos, Jaḍa Bharata se comportaba como si fuera un loco sordo, ciego o tarado. No protestaba, ni trataba de convencerles de que no lo era. Si alguien quería que hiciera algo, él satisfacía sus deseos. Si conseguía algún alimento, ya fuera que le llegara sin mayor esfuerzo, que lo mendigase o que lo recibiese como salario, lo aceptaba y lo comía, sin considerar si era poco, o si era sabroso, rancio o insípido. Nunca comió nada por complacer los sentidos, pues ya estaba liberado del concepto corporal, que nos induce a considerar que unos alimentos son sabrosos y otros desagradables. Gozaba de plenitud en la conciencia trascendental del servicio devocional, y, por lo tanto, estaba libre de la influencia de las dualidades que surgen del concepto corporal. Su cuerpo era tan fuerte como el de un toro; sus miembros eran muy musculosos. No le importaba si era invierno o verano, si hacía viento o lluvia, y nunca se cubría el cuerpo. Se acostaba en el suelo; nunca se bañaba ni se untaba aceite en el cuerpo. Como tenía el cuerpo sucio, su refulgencia y su conocimiento espirituales estaban cubiertos, como el esplendor de una piedra preciosa cubierto por el polvo. No llevaba más que un sucio taparrabos y su ennegrecido cordón sagrado. Comprendiendo que había nacido en una familia brāhmaṇa, la gente le llamababrahma-bandhu y le insultaba. Así, insultado y despreciado por los materialistas, vagaba de un lugar a otro.

Люди, лишенные духовного знания, в сущности, ничем не лучше животных. Единственное различие между ними в том, что у животных четыре ноги, а у людей две. Такие двуногие животные дразнили Джаду Бхарату, называя его полоумным, безмозглым тупицей, глухим как пень. Они всячески издевались над ним, а он именно так себя и вел — словно безумец, который вдобавок глух, нем или слеп. Он ничуть не обижался на них, не пытался никого убедить, что на самом деле он в здравом уме, и покорно делал все, что от него хотели. Иногда пища доставалась ему без всяких усилий, иногда его кормили за какую-нибудь работу, а иногда ему приходилось просить подаяние. Джада Бхарата довольствовался любой, даже самой скудной пищей, и его не беспокоило, вкусная она или нет, свежая или испорченная. Он никогда не ел лишь ради наслаждения, ибо уже избавился от телесных представлений, заставляющих человека различать вкусную и невкусную пищу. Сосредоточив все свои помыслы на преданном служении, он пребывал на трансцендентном уровне, и потому его, в отличие от тех, кто отождествляет себя с телом, нисколько не тревожили противоположности этого мира. Тело его было, как у быка, сильное, мускулистое. И зимой и летом, не боясь ветра и дождя, он ходил полуобнаженным и спал на голой земле. Он никогда не мылся и не умащал свое тело маслами. Из-за того что оно всегда выглядело грязным, люди не видели исходящего от него духовного сияния и не понимали, что Джада Бхарата обладает совершенным знанием. Он был подобен драгоценному камню, блеск и великолепие которого скрыты под слоем грязи. На нем всегда была только нестираная набедренная повязка и почерневший брахманский шнур. Видя, что он по происхождению брахман, люди называли его брахма-бандху и другими обидными прозвищами. Так он и бродил повсюду, терпеливо снося насмешки и презрение невежественных обывателей.

Significado

Комментарий

En una canción, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra. Una persona que no se interesa en el sustento del cuerpo, o que no se preocupa de cuidarlo y está satisfecha en toda circunstancia, tiene que ser, o un loco, o un alma liberada. En su vida como Jaḍa Bharata, Bharata Mahārāja en realidad estaba completamente liberado de las dualidades materiales. Era un paramahaṁsa, y por lo tanto no le preocupaba la comodidad del cuerpo.

В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: деха-смти нхи йра, сасра-бандхана кх тра. Если человек не заботится о своем теле, но при этом всегда удовлетворен, значит, он либо сумасшедший, либо освобожденная душа. Джада Бхарата — так теперь звали Махараджу Бхарату — не зависел от противоположностей материального мира. Он был парамахамсой и потому нисколько не беспокоился о своем теле.