Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

na vā etad viṣṇudatta mahad-adbhutaṁ yad asambhramaḥ sva-śiraś-chedana āpatite ’pi vimukta-dehādy-ātma-bhāva-sudṛḍha-hṛdaya-granthīnāṁ sarva-sattva-suhṛd-ātmanāṁ nirvairāṇāṁ sākṣād bhagavatānimiṣāri-varāyudhenāpramattena tais tair bhāvaiḥ parirakṣyamāṇānāṁ tat-pāda-mūlam akutaścid-bhayam upasṛtānāṁ bhāgavata-paramahaṁsānām.
на ва̄ этад вишн̣удатта махад-адбхутам̇ йад асамбхрамах̣ сва- ш́ираш́-чхедана а̄патите ’пи вимукта-деха̄дй-а̄тма-бха̄ва-судр̣д̣ха- хр̣дайа-грантхӣна̄м̇ сарва-саттва-сухр̣д-а̄тмана̄м̇ нирваира̄н̣а̄м̇ са̄кша̄д бхагавата̄нимиша̄ри-вара̄йудхена̄праматтена таис таир бха̄ваих̣ париракшйама̄н̣а̄на̄м̇ тат-па̄да-мӯлам акуташ́чид-бхайам упаср̣та̄на̄м̇ бха̄гавата-парамахам̇са̄на̄м.

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; — o; etat — esto; viṣṇu-datta — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, protegido del Señor Viṣṇu!; mahat — una gran; adbhutam — maravilla; yat — lo cual; asambhramaḥ — falta de perplejidad; sva-śiraḥ-chedane — cuando la decapitación; āpatite — estaba a punto de producirse; api — incluso; vimukta — completamente liberados de; deha-ādi-ātma-bhāva — el falso concepto corporal de la vida; su-dṛḍha — muy fuerte y apretado; hṛdaya-granthīnām — de aquellos cuyo nudo en el corazón; sarva-sattva-suhṛt-ātmanām — de personas que en el corazón siempre desean el bien a todas las entidades vivientes; nirvairāṇām — que no consideran a nadie enemigo; sākṣāt — directamente; bhagavatā — por la Suprema Personalidad de Dios; animiṣa — tiempo invencible; ari-vara — y la mejor de las armas, el cakra Sudarśana; āyudhena — por aquel que posee las armas; apramattena — que nunca se agitan; taiḥ taiḥ — por las respectivas; bhāvaiḥ — modalidades de la Suprema Personalidad de Dios; parirakṣyamāṇānām — de personas que están protegidas; tat-pāda-mūlam — a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; akutaścit — de ningún lugar; bhayam — temor; upasṛtānām — de quienes se han refugiado por completo; bhāgavata — de devotos del Señor; parama-haṁsānām — de las personas liberadas más excelsas.

на — не; ва̄ — или; этат — это; вишн̣у-датта — о Махараджа Парикшит (которого всегда оберегает Господь Вишну); махат — великое; адбхутам — чудо; йат — которое; асамбхрамах̣ — невозмутимость; сва-ш́ирах̣-чхедане — когда отсечение головы; а̄патите — может произойти; апи — даже; вимукта — полностью избавившиеся; деха-а̄ди-а̄тма-бха̄ва — от ложных, телесных представлений о жизни; су-др̣д̣ха — очень прочных и тугих; хр̣дайа-грантхӣна̄м — тех, кто от узлов в сердце; сарва-саттва-сухр̣т-а̄тмана̄м — у людей, которые в душе всегда желают добра всем живым существам; нирваира̄н̣а̄м — тех, которые никого не считают своим врагом; са̄кша̄т — непосредственно; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; анимиша — неодолимое время; ари-вара — у самого лучшего оружия, Сударшаны-чакры; а̄йудхена — Им, обладателем оружия; апраматтена — никогда не впадающим в беспокойство; таих̣ таих̣ — какими-либо из этих; бха̄ваих̣ — проявлениями Верховной Личности Бога; париракшйама̄н̣а̄на̄м — у тех, кто защищен; тат-па̄да-мӯлам — лотосных стоп Верховной Личности Бога; акуташ́чит — неоткуда; бхайам — страх; упаср̣та̄на̄м — у тех, кто укрылся под сенью; бха̄гавата — у преданных Господа; парама-хам̇са̄на̄м — у самых возвышенных из освобожденных душ.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī dijo entonces a Mahārāja Parīkṣit: ¡Oh, Viṣṇudatta!, la Suprema Personalidad de Dios, quien lleva Su disco [el cakra Sudarśana] y actúa como tiempo supremo para matar a los demonios y dar protección a Sus devotos, siempre protege a aquellos que saben que el alma es diferente del cuerpo y están liberados del indestructible nudo del corazón, y que siempre están ocupados en el bienestar de todas las entidades vivientes y nunca piensan en hacer daño a los demás. Esos devotos siempre se refugian en los pies de loto del Señor, y, debido a ello, no se agitan bajo ninguna circunstancia, incluso si les amenazan con decapitarles. Para ellos, eso no supone nada excepcional.

Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту: О Вишнудат та, тот, кто уже понял, что душа не имеет с телом ничего общего, и разрубил тугой узел в сердце, кто заботится о благе всех живых существ и даже в мыслях никому не причиняет вреда, всегда находится под покровительством Верховного Господа. Чтобы защищать Своих преданных и убивать демонов, Господь держит наготове Свой диск [Сударшану-чакру], а также проявляется в образе всемогущего времени. Что бы ни случилось, преданные всегда ищут прибежища под сенью лотосных стоп Господа и потому остаются невозмутимыми, даже когда им грозят отрубить голову. В этом нет ничего удивительного.

Significado

Комментарий

Vemos aquí algunas de las grandes cualidades del devoto puro de la Suprema Personalidad de Dios. En primer lugar, el devoto está firmemente convencido de su identidad espiritual. Nunca se identifica con el cuerpo; está firmemente convencido de que el alma espiritual es diferente del cuerpo. Por consiguiente, no siente temor de nada. Incluso si su vida se ve amenazada, él no siente el menor temor. No trata como enemigos ni siquiera a sus enemigos. Esas son algunas de las cualidades de los devotos. Siempre dependen de la Suprema Personalidad de Dios, y el Señor siempre está deseoso de darles plena protección en toda circunstancia.

Чистый преданный Верховной Личности Бога обладает замечательными качествами, и некоторые из них перечислены в этом стихе. Прежде всего, преданный твердо знает, что он — душа. Он никогда не отождествляет себя с телом, так как уверен, что вечная душа отлична от тела. Поэтому преданный ничего не боится. Даже если его жизнь в опасности, он не испытывает страха. Кто-то может относиться к нему враждебно, но он никого не считает своим врагом. Таков настоящий преданный. Преданные во всем уповают на Верховного Господа, и Господь всегда, при любых обстоятельствах, готов прийти к ним на помощь.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las glorias de Jaḍa Bharata».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Величие Джады Бхараты».