Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

bhṛśam amarṣa-roṣāveśa-rabhasa-vilasita-bhru-kuṭi-viṭapa-kuṭila-daṁṣṭrāruṇekṣaṇāṭopāti-bhayānaka-vadanā hantu-kāmevedaṁ mahāṭṭa-hāsam ati-saṁrambheṇa vimuñcantī tata utpatya pāpīyasāṁ duṣṭānāṁ tenaivāsinā vivṛkṇa-śīrṣṇāṁ galāt sravantam asṛg-āsavam atyuṣṇaṁ saha gaṇena nipīyāti-pāna-mada-vihvaloccaistarāṁ sva-pārṣadaiḥ saha jagau nanarta ca vijahāra ca śiraḥ-kanduka-līlayā.
бхам амарша-рошвеа-рабхаса-виласита-бхру-куи-виапа- куила-дашрруекшаопти-бхайнака-вадан ханту- кмеведа маха-хсам ати-сарамбхеа вимучантӣ тата утпатйа ппӣйас душн тенаивсин вивка-ӣрш галт сравантам асг-савам атйуша саха гаена нипӣйти- пна-мада-вихвалоччаистар сва-пршадаи саха джагау нанарта ча виджахра ча ира-кандука-лӣлай.

Palabra por palabra

Пословный перевод

bhṛśam — muchísimo; amarṣa — en no tolerar las ofensas; roṣa — con ira; āveśa — de estar absorta; rabhasa-vilasita — expandida por la fuerza; bhru-kuṭi — de sus cejas; viṭapa — las ramas; kuṭila — curvos; daṁṣṭra — dientes; aruṇa-īkṣaṇa — de ojos enrojecidos; āṭopa — por la agitación; ati — muy; bhayānaka — aterradores; vadanā — con un rostro; hantu-kāmā — deseosa de destruir; iva — como si; idam — este universo; mahā-aṭṭa-hāsam — una risa que inspiraba terror; ati — grande; saṁrambheṇa — debido a la ira; vimuñcantī — liberar; tataḥ — de aquel altar; utpatya — saltando; pāpīyasām — de todos los pecadores; duṣṭānām — grandes ofensores; tena eva asinā — con aquella misma hacha; vivṛkṇa — separó; śīrṣṇām — cuyas cabezas; galāt — del cuello; sravantam — manar; asṛk-āsavam — la sangre, comparada a una bebida embriagadora; ati-uṣṇam — muy caliente; saha — con; gaṇena — sus acompañantes; nipīya — beber; ati-pāna — de beber tanto; mada — por embriaguez; vihvalā — cubiertas; uccaiḥ-tarām — a grandes voces; sva-pārṣadaiḥ — sus propias compañeras; saha — con; jagau — cantaban; nanarta — danzaban; ca — también; vijahāra — jugaban; ca — también; śiraḥ-kanduka — usando las cabezas como balones; līlayā — con juegos.

бхам — очень сильно; амарша — негодование на преступников; роша — яростью; веа — поглощенность; рабхаса-виласита — являющее силу; бхру-куи — бровей; виапа — ветвям; куила — с кривыми; дашра — зубами; аруа-ӣкшаа — с красноватыми глазами; опа — от возбуждения; ати — очень; бхайнака — страшное; вадан — та, у которой лицо; ханту-км — желающая разрушить; ива — словно; идам — эту (вселенную); мах-аа-хсам — ужасающий смех; ати — великим; сарамбхеа — с гневом; вимучантӣ — издающая; тата — оттуда (с алтаря); утпатйа — сойдя; ппӣйасм — всех грешников; душнм — святотатцев; тена эва асин — тем же самым мечом; вивка — отделены; ӣршм — тех, чьи головы; галт — от шеи; сравантам — сочащуюся; аск-савам — кровь, которая сравнивается с хмельным напитком; ати-ушам — горячую; саха — со; гаена — своей свитой; нипӣйа — питья; ати- пна — из-за того что так много выпила; мада — опьянением; вихвал — охваченная; уччаи-тарм — очень громко; сва-пршадаи — своими спутницами; саха — со; джагау — пела; нанарта — танцевала; ча — также; виджахра — развлекалась; ча — также; ира-кандука — головами, как мячами; лӣлай — игрой.

Traducción

Перевод

Sin poder tolerar las ofensas cometidas, la enfurecida diosa Kālī, con los ojos como relámpagos, mostró sus feroces colmillos. Sus enrojecidos ojos resplandecían mientras mostraba su temible aspecto. Manifestando un cuerpo aterrador, parecía dispuesta a destruir toda la creación. La diosa saltó con violencia del altar, y decapitó rápidamente a todos los ḍakaits con la misma espada con la que llevaban intención de matar a Jaḍa Bharata. Después comenzó a beber, como si fuese alcohol, la sangre caliente que brotaba de los cuellos decapitados de los ḍakaits, embriagándose en compañía de las brujas y demoni0s que habían venido con ella. Ebrias de la sangre bebida, comenzaron a cantar a grandes voces, y danzaban como si se dispusieran a aniquilar el universo entero, al mismo tiempo que jugaban con las cabezas de los bandidos, lanzándoselas como si fueran balones.

Возмущенная творящимся беззаконием, Бхадра Кали пришла в ярость: она гневно сверкнула глазами и хищно оскалила кривые зубы. Красноватые глаза богини пылали, и уже сам вид ее наводил трепет. Приняв этот зловещий облик, она словно собиралась разрушить все мироздание. Она молниеносно соскочила с алтаря, бросилась на поклонявшихся ей разбойников и тут же одного за другим обезглавила их тем самым мечом, которым они хотели убить Джаду Бхарату. Отрубив головы всем злодеям, она стала пить, как вино, горячую кровь, льющуюся у них из шеи. Вместе с ней это вино пили ее спутницы — ведьмы и демоницы. Захмелев от выпитой крови, они громко запели и начали неистово танцевать, как будто готовились уничтожить вселенную. При этом они, как мячами, играли головами убитых разбойников.

Significado

Комментарий

En este verso resulta evidente que los devotos de la diosa Kālī no gozan en absoluto de su favor. La tarea de la diosa Kālī es matar y castigar a los demonios. La diosa Kālī (Durgā) se dedica a decapitar a muchos demonios, ḍakaits y otros elementos indeseables de la sociedad. Pasando por alto el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, la gente necia trata de satisfacer a la diosa ofreciéndole cosas abominables, pero, en última instancia, a la menor desviación en la adoración, la diosa castiga a su adorador quitándole la vida. Las personas demoníacas adoran a la diosa Kālī para obtener beneficios materiales, pero los pecados que cometen so pretexto de esa adoración no se les perdonan. En particular, están prohibidos los sacrificios humanos o de animales ante la deidad.

Этот эпизод показывает, что богиня Кали (Дурга) отнюдь не благосклонна к своим почитателям. Ее призвание — карать безбожников. Она сносит головы многим демонам, разбойникам и прочим нечестивцам. Глупцы отвергают сознание Кришны и пытаются умилостивить богиню Кали. Они устраивают для нее разные отвратительные жертвоприношения, но стоит им допустить малейшую оплошность в поклонении, как богиня в наказание лишает их жизни. Демоничные люди поклоняются богине Кали, надеясь получить от нее те или иные материальные блага, однако с них вовсе не снимается ответственность за грехи, которые они совершают во имя такого поклонения, принося в жертву божеству людей или животных.