Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Texto

Verš

bhṛśam amarṣa-roṣāveśa-rabhasa-vilasita-bhru-kuṭi-viṭapa-kuṭila-daṁṣṭrāruṇekṣaṇāṭopāti-bhayānaka-vadanā hantu-kāmevedaṁ mahāṭṭa-hāsam ati-saṁrambheṇa vimuñcantī tata utpatya pāpīyasāṁ duṣṭānāṁ tenaivāsinā vivṛkṇa-śīrṣṇāṁ galāt sravantam asṛg-āsavam atyuṣṇaṁ saha gaṇena nipīyāti-pāna-mada-vihvaloccaistarāṁ sva-pārṣadaiḥ saha jagau nanarta ca vijahāra ca śiraḥ-kanduka-līlayā.
bhṛśam amarṣa-roṣāveśa-rabhasa-vilasita-bhru-kuṭi-viṭapa-kuṭila-daṁṣṭrāruṇekṣaṇāṭopāti-bhayānaka-vadanā hantu-kāmevedaṁ mahāṭṭa-hāsam ati-saṁrambheṇa vimuñcantī tata utpatya pāpīyasāṁ duṣṭānāṁ tenaivāsinā vivṛkṇa-śīrṣṇāṁ galāt sravantam asṛg-āsavam atyuṣṇaṁ saha gaṇena nipīyāti-pāna-mada-vihvaloccaistarāṁ sva-pārṣadaiḥ saha jagau nanarta ca vijahāra ca śiraḥ-kanduka-līlayā.

Palabra por palabra

Synonyma

bhṛśam — muchísimo; amarṣa — en no tolerar las ofensas; roṣa — con ira; āveśa — de estar absorta; rabhasa-vilasita — expandida por la fuerza; bhru-kuṭi — de sus cejas; viṭapa — las ramas; kuṭila — curvos; daṁṣṭra — dientes; aruṇa-īkṣaṇa — de ojos enrojecidos; āṭopa — por la agitación; ati — muy; bhayānaka — aterradores; vadanā — con un rostro; hantu-kāmā — deseosa de destruir; iva — como si; idam — este universo; mahā-aṭṭa-hāsam — una risa que inspiraba terror; ati — grande; saṁrambheṇa — debido a la ira; vimuñcantī — liberar; tataḥ — de aquel altar; utpatya — saltando; pāpīyasām — de todos los pecadores; duṣṭānām — grandes ofensores; tena eva asinā — con aquella misma hacha; vivṛkṇa — separó; śīrṣṇām — cuyas cabezas; galāt — del cuello; sravantam — manar; asṛk-āsavam — la sangre, comparada a una bebida embriagadora; ati-uṣṇam — muy caliente; saha — con; gaṇena — sus acompañantes; nipīya — beber; ati-pāna — de beber tanto; mada — por embriaguez; vihvalā — cubiertas; uccaiḥ-tarām — a grandes voces; sva-pārṣadaiḥ — sus propias compañeras; saha — con; jagau — cantaban; nanarta — danzaban; ca — también; vijahāra — jugaban; ca — también; śiraḥ-kanduka — usando las cabezas como balones; līlayā — con juegos.

bhṛśam — vysoce; amarṣa — v netolerování přestupků; roṣa — v hněvu; āveśa — jejího pohroužení; rabhasa-vilasita — násilně roztaženého; bhru-kuṭi — jejího obočí; viṭapa — části, větve; kuṭila — křivé; daṁṣṭra — zuby; aruṇa-īkṣaṇa — rudých očí; āṭopa — vzrušením; ati — velice; bhayānaka — hrůzostrašný; vadanā — obličej; hantu-kāmā — toužící zničit; iva — jako kdyby; idam — tento vesmír; mahā-aṭṭa-hāsam — hrozivý smích; ati — velký; saṁrambheṇa — z hněvu; vimuñcantī — vydávala; tataḥ — z onoho oltáře; utpatya — vystoupila; pāpīyasām — všech hříšných; duṣṭānām — velkých provinilců; tena eva asinā — toutéž mačetou; vivṛkṇa — oddělila; śīrṣṇām — jejichž hlavy; galāt — od krku; sravantam — vytékající; asṛk-āsavam — krev přirovnaná k omamnému nápoji; ati-uṣṇam — velmi horkou; saha — se; gaṇena — svými společnicemi; nipīya — pila; ati-pāna — z přemíry pití; mada — opojením; vihvalā — zmožená; uccaiḥ-tarām — hlasitě; sva-pārṣadaiḥ — svými společnicemi; saha — se; jagau — zpívaly; nanarta — tancovaly; ca — také; vijahāra — hrály si; ca — také; śiraḥ-kanduka — používaly hlavy jako míče; līlayā — hrou.

Traducción

Překlad

Sin poder tolerar las ofensas cometidas, la enfurecida diosa Kālī, con los ojos como relámpagos, mostró sus feroces colmillos. Sus enrojecidos ojos resplandecían mientras mostraba su temible aspecto. Manifestando un cuerpo aterrador, parecía dispuesta a destruir toda la creación. La diosa saltó con violencia del altar, y decapitó rápidamente a todos los ḍakaits con la misma espada con la que llevaban intención de matar a Jaḍa Bharata. Después comenzó a beber, como si fuese alcohol, la sangre caliente que brotaba de los cuellos decapitados de los ḍakaits, embriagándose en compañía de las brujas y demoni0s que habían venido con ella. Ebrias de la sangre bebida, comenzaron a cantar a grandes voces, y danzaban como si se dispusieran a aniquilar el universo entero, al mismo tiempo que jugaban con las cabezas de los bandidos, lanzándoselas como si fueran balones.

Rozlícená bohyně Kālī netolerovala spáchané přestupky; blýskala rudýma planoucíma očima, cenila strašné křivé zuby a projevila své hrůzu nahánějící rysy. Přijala děsivé tělo, jako kdyby se chystala zničit celé stvoření. Zuřivě seskočila z oltáře a okamžitě sťala všechny lupiče tímtéž mečem, kterým chtěli zabít Jaḍa Bharatu. Poté začala pít horkou krev, jež vytékala z krků jejích bezhlavých obětí, jako kdyby to byl nějaký likér. Pila tento opojný nápoj se svými společnicemi, čarodějnicemi a démonkami, a v opojení touto krví poté všechny začaly hlasitě zpívat a tancovat, jako by se chystaly zničit celý vesmír. Zároveň si začaly hrát s usekanými hlavami darebáků a házely si s nimi jako s míči.

Significado

Význam

En este verso resulta evidente que los devotos de la diosa Kālī no gozan en absoluto de su favor. La tarea de la diosa Kālī es matar y castigar a los demonios. La diosa Kālī (Durgā) se dedica a decapitar a muchos demonios, ḍakaits y otros elementos indeseables de la sociedad. Pasando por alto el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, la gente necia trata de satisfacer a la diosa ofreciéndole cosas abominables, pero, en última instancia, a la menor desviación en la adoración, la diosa castiga a su adorador quitándole la vida. Las personas demoníacas adoran a la diosa Kālī para obtener beneficios materiales, pero los pecados que cometen so pretexto de esa adoración no se les perdonan. En particular, están prohibidos los sacrificios humanos o de animales ante la deidad.

Z tohoto verše je zřejmé, že bohyně Kālī není svým oddaným vůbec příznivě nakloněná. Její činností je zabíjet a trestat démony. Bohyně Kālī (Durgā) stíná mnoho démonů, lupičů a dalších nežádoucích živlů ve společnosti. Hlupáci, kteří zavrhují vědomí Kṛṣṇy, se jí snaží uspokojit tím, že jí obětují mnoho odporných věcí, ale když se v jejich uctívání vyskytne malý nedostatek, sama je potrestá smrtí. Démonští lidé uctívají bohyni Kālī, aby získali nějaký hmotný prospěch, ale hříchy spáchané ve jménu uctívání jim nebudou odpuštěny. Obětovat božstvu člověka nebo zvíře je obzvláště zakázané.