Skip to main content

Text 16

Text 16

Texto

Text

atha vṛṣala-rāja-paṇiḥ puruṣa-paśor asṛg-āsavena devīṁ bhadra-kālīṁ yakṣyamāṇas tad-abhimantritam asim ati-karāla-niśitam upādade.
atha vṛṣala-rāja-paṇiḥ puruṣa-paśor asṛg-āsavena devīṁ bhadra-kālīṁ yakṣyamāṇas tad-abhimantritam asim ati-karāla-niśitam upādade.

Palabra por palabra

Synonyms

atha — a continuación; vṛṣala-rāja-paṇiḥ — el falso sacerdote del jefe de los ḍakaits (uno de los ladrones); puruṣa-paśoḥ — del hombre-animal que iban a sacrificar (Bharata Mahārāja); asṛk-āsavena — con la sangre como bebida; devīm — a la deidad; bhadra-kālīm — a la diosa Kālī; yakṣyamāṇaḥ — deseando ofrecer; tat-abhimantritam — consagrada con el mantra deBhadra Kālī; asim — la espada; ati-karāla — espantosa; niśitam — muy afilada; upādade — tomó.

atha — thereafter; vṛṣala-rāja-paṇiḥ — the so-called priest of the leader of the dacoits (one of the thieves); puruṣa-paśoḥ — of the animalistic man for being sacrificed (Bharata Mahārāja); asṛk-āsavena — with the liquor of blood; devīm — to the deity; bhadra-kālīm — the goddess Kālī; yakṣyamāṇaḥ — desiring to offer; tat-abhimantritam — consecrated by the mantra of Bhadra Kālī; asim — the sword; ati-karāla — very fearful; niśitam — finely sharpened; upādade — he took up.

Traducción

Translation

Uno de los ladrones, que actuaba como sumo sacerdote, estaba ya preparado para ofrecer la sangre de Jaḍa Bharata, de quien imaginaban que era un hombre-animal, para que la diosa Kālī la bebiese. Tomando una espada de terrible filo, y después de consagrarla con el mantra de Bhadra Kālī, la levantó para matar a Jaḍa Bharata.

At this time, one of the thieves, acting as the chief priest, was ready to offer the blood of Jaḍa Bharata, whom they imagined to be an animal-man, to the goddess Kālī to drink as a liquor. He therefore took up a very fearsome sword, which was very sharp and, consecrating it by the mantra of Bhadra Kālī, raised it to kill Jaḍa Bharata.