Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

atha paṇayas taṁ sva-vidhinābhiṣicyāhatena vāsasācchādya bhūṣaṇālepa-srak-tilakādibhir upaskṛtaṁ bhuktavantaṁ dhūpa-dīpa-mālya-lāja-kisalayāṅkura-phalopahāropetayā vaiśasa-saṁsthayā mahatā gīta-stuti-mṛdaṅga-paṇava-ghoṣeṇa ca puruṣa-paśuṁ bhadra-kālyāḥ purata upaveśayām āsuḥ.
атха пан̣айас там̇ сва-видхина̄бхишичйа̄хатена ва̄саса̄ччха̄дйа бхӯшан̣а̄лепа-срак-тилака̄дибхир упаскр̣там̇ бхуктавантам̇ дхӯпа- дӣпа-ма̄лйа-ла̄джа-кисалайа̄н̇кура-пхалопаха̄ропетайа̄ ваиш́аса- сам̇стхайа̄ махата̄ гӣта-стути-мр̣дан̇га-пан̣ава-гхошен̣а ча пуруша-паш́ум̇ бхадра-ка̄лйа̄х̣ пурата упавеш́айа̄м а̄сух̣.

Palabra por palabra

Пословный перевод

atha — a continuación; paṇayaḥ — todos los secuaces del ḍakait; tam — a él (Jaḍa Bharata); sva-vidhinā — conforme a sus propios principios rituales; abhiṣicya — bañar; ahatena — con nuevas; vāsasā — ropas; ācchādya — cubrir; bhūṣaṇa — ornamentos; ālepa — ungir el cuerpo con pasta de sándalo; srak — un collar de flores; tilaka-ādibhiḥ — con marcas en el cuerpo, etc.; upaskṛtam — completamente adornado; bhuktavantam — habiendo comido; dhūpa — con incienso; dīpa — lámparas; mālya — collares de flores; lāja — arroz tostado; kisalaya-aṅkura — ramitas y brotes; phala — fruta; upahāra — otros artículos; upetayā — completamente provistos; vaiśasa-saṁsthayā — con todo lo necesario para el sacrificio; mahatā — grande; gīta-stuti — de canciones y oraciones; mṛdaṅga — de los tambores; paṇava — de las trompetas; ghoṣeṇa — con sonido; ca — también; puruṣa-paśum — al hombre-animal; bhadra-kālyāḥ — de la diosa Kālī; purataḥ — en frente mismo; upaveśayām āsuḥ — le hicieron sentarse.

атха — затем; пан̣айах̣ — разбойники; там — его (Джаду Бхарату); сва-видхина̄ — в соответствии с правилами своего ритуала; абхишичйа — искупав; ахатена — новой; ва̄саса̄ — одеждой; а̄ччха̄дйа — одев; бхӯшан̣а — украшениями; а̄лепа — умащением тела сандаловой пастой; срак — гирляндой из цветов; тилака-а̄дибхих̣ — знаками на теле и т. д.; упаскр̣там — разукрашенного; бхуктавантам — поевшего; дхӯпа — благовониями; дӣпа — светильниками; ма̄лйа — гирляндами; ла̄джа — поджаренными зернами; кисалайа-ан̇кура — ветками и побегами; пхала — плодами; упаха̄ра — другими подношениями; упетайа̄ — полностью обеспеченным; ваиш́аса-сам̇стхайа̄ — со всем необходимым для жертвоприношения; махата̄ — с великим; гӣта-стути — песен и молитв; мр̣дан̇га — барабанов; пан̣ава — рожков; гхошен̣а — звучанием; ча — также; пуруша-паш́ум — получеловека; бхадра-ка̄лйа̄х̣ — богиней Кали; пуратах̣ — прямо перед; упавеш́айа̄м а̄сух̣ — усадили.

Traducción

Перевод

Después, los ladrones, siguiendo su imaginario ritual para matar hombres semejantes a animales, bañaron a Jaḍa Bharata, le vistieron con ropas nuevas, le engalanaron con los ornamentos adecuados para un animal, le ungieron el cuerpo con óleos aromáticos y le adornaron con tilaka, pasta de madera de sándalo y collares de flores. Después de alimentarle suntuosamente, le llevaron ante la diosa Kālī, a la que adoraron con incienso, lámparas, collares de flores, cereales tostados, ramitas verdes, brotes, frutas y flores. Antes de matar al hombre-animal, cantaron canciones y oraciones y tocaron tambores y trompetas; entonces hicieron sentarse a Jaḍa Bharata ante la deidad.

Затем разбойники начали придуманный ими ритуал заклания получеловека. Они искупали Джаду Бхарату, облачили его в новые одежды, надели на него гирлянды из цветов и украшения, что обычно надевают на животных, умастили его тело благовонными маслами и украсили тилаком и сандаловой пастой. Досыта накормив Джаду Бхарату, они подвели его к алтарю богини Кали и стали предлагать ей благовония, светильники, гирлянды, поджаренные зерна, молодые побеги, плоды и цветы. Так разбойники поклонялись своему божеству и, готовясь убить жертву, пели молитвы и песни, трубили в рожки и били в барабаны. Наконец они усадили Джаду Бхарату прямо перед изваянием богини.

Significado

Комментарий

En este verso es muy significativa la palabra sva-vidhinā (conforme a sus propios principios rituales). Según los śāstras védicos, todo debe hacerse siguiendo principios regulativos, pero aquí se explica que aquellos bandidos y ladrones se inventaron su propio proceso para matar a un hombre-animal. Los śāstras que regulan la modalidad de la ignorancia dan instrucciones para el sacrificio de animales como la cabra o el búfalo ante la diosa Kālī, pero nada se menciona de matar hombres, por retrasados que sean. Era una ceremonia inventada por los propios ḍakaits; por eso se emplea la palabra sva-vidhinā. Sin embargo, en la actualidad también se están celebrando muchos sacrificios que no están autorizados en las Escrituras védicas. En Calcuta, por ejemplo, no hace mucho, un matadero se anunciaba como templo de la diosa Kālī. Los necios comedores de carne compran carne en esos establecimientos, pensando que no es carne normal y corriente, sinoprasāda de la diosa Kālī. Cuando en los śāstras se menciona el sacrificio de cabras u otros animales ante la diosa Kālī, se hace con la única intención de evitar que la gente coma carne procedente de los mataderos y cargue con la responsabilidad de esa matanza de animales. El alma condicionada tiene una tendencia natural hacia la vida sexual y el consumo de carne; por esa razón, los śāstras hacen algunas concesiones. En realidad, los śāstras tienen por objeto acabar con esas abominables actividades, y para ello exponen ciertos principios regulativos, de manera que los comedores de carne y los adictos a la vida sexual, poco a poco, puedan corregirse.

Особую роль в этом стихе играет слово сва- видхина̄ («согласно своему ритуалу»). В шастрах говорится, что все свои действия человек должен согласовывать с предписаниями Вед, однако эти разбойники сами придумали ритуал заклания человека. В шастрах, которые предназначены для людей в гуне невежества, есть предписания, разрешающие приносить в жертву богине Кали животных, в частности козлов и буйволов, но никаких предписаний, допускающих убийство человека, каким бы примитивным он ни был, там нет. Этот ритуал разбойники придумали сами, на что указывает слово сва-видхина̄. В наши дни тоже проводится много жертвоприношений, не упомянутых в ведических писаниях. Например, недавно в Калькутте одну скотобойню объявили храмом богини Кали. И одураченные любители мяса покупают продукцию этой бойни, думая, что это не обычное мясо, а прасад богини Кали. Предписания, позволяющие приносить в жертву богине Кали козлов и других низших животных, даны в шастрах специально, чтобы люди не покупали мясо со скотобойни — иначе на них ложится ответственность за убийство животных. Поскольку обусловленным душам присуще желание наслаждаться сексом и есть мясо, шастры делают для них некоторые уступки. Истинная цель шастр — побудить человека полностью оставить эти отвратительные привычки, но они подводят его к отказу от них постепенно, с помощью определенных ограничений, которые помогают любителям мяса и тем, кто привязан к сексу, осознать всю пагубность своих пристрастий.