Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Text

atha ta enam anavadya-lakṣaṇam avamṛśya bhartṛ-karma-niṣpattiṁ manyamānā baddhvā raśanayā caṇḍikā-gṛham upaninyur mudā vikasita-vadanāḥ.
atha ta enam anavadya-lakṣaṇam avamṛśya bhartṛ-karma-niṣpattiṁ manyamānā baddhvā raśanayā caṇḍikā-gṛham upaninyur mudā vikasita-vadanāḥ.

Palabra por palabra

Synonyms

atha — después; te — ellos (los sirvientes del jefe de los ḍakaits); enam — a este (Jaḍa Bharata); anavadya-lakṣaṇam — que tenía las características de un animal torpe, debido a su cuerpo, grueso como el de un toro, y a que era sordo y mudo; avamṛśya — reconociendo; bhartṛ-karma-niṣpattim — el cumplimiento de la actividad que su señor estaba realizando; manyamānāḥ — entendiendo; baddhvā — atar estrechamente; raśanayā — con cuerdas; caṇḍikā-gṛham — al templo de la diosa Kālī; upaninyuḥ — llevaron; mudā — con gran felicidad; vikasita-vadanāḥ — con rostros brillantes.

atha — thereafter; te — they (the servants of the leader of the dacoits); enam — this (Jaḍa Bharata); anavadya-lakṣaṇam — as bearing the characteristics of a dull animal because of a fat body like a bull’s and because of being deaf and dumb; avamṛśya — recognizing; bhartṛ-karma-niṣpattim — the accomplishment of their master’s work; manyamānāḥ — understanding; baddhvā — binding tightly; raśanayā — with ropes; caṇḍikā-gṛham — to the temple of Goddess Kālī; upaninyuḥ — brought; mudā — with great happiness; vikasita-vadanāḥ — with bright faces.

Traducción

Translation

Los secuaces y sirvientes del jefe ḍakait consideraron que las cualidades de Jaḍa Bharata eran exactamente las de un hombre-animal, y decidieron que era la elección perfecta para el sacrificio. Con los rostros brillando de felicidad, le ataron con cuerdas y le llevaron al templo de la diosa Kālī.

The followers and servants of the dacoit chief considered Jaḍa Bharata to possess qualities quite suitable for a man-animal, and they decided that he was a perfect choice for sacrifice. Their faces bright with happiness, they bound him with ropes and brought him to the temple of the goddess Kālī.

Significado

Purport

En algunas partes de la India todavía se sacrifican ante la diosa Kālī hombres de estas características. Se trata, sin embargo, de sacrificios llevados a cabo únicamente por śūdras y ḍakaits. Su ocupación consiste en despojar a los demás de sus riquezas, y, para tener éxito, ofrecen a un hombre de características animales ante la diosa Kālī. Debe notarse, sin embargo, que nunca sacrifican a la diosa hombres inteligentes. En el cuerpo de brāhmaṇa, Bharata Mahārāja parecía sordomudo, aunque era el hombre más inteligente del mundo. A pesar de ello, como estaba completamente entregado a la Suprema Personalidad de Dios, permaneció en aquella condición, y no protestó cuando le llevaron ante la deidad para sacrificarlo. Como hemos visto en versos anteriores, Jaḍa Bharata era muy fuerte, y le hubiera sido muy fácil impedir que le ataran con cuerdas. Sin embargo, no hizo nada. Para protegerse, simplemente dependía de la Suprema Personalidad de Dios. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura describe la entrega al Señor Supremo de la siguiente manera:

In some parts of India, animalistic men are still sacrificed before the goddess Kālī. However, such a sacrifice is only performed by śūdras and dacoits. Their business is to plunder the wealthy, and to become successful they offer an animalistic man before the goddess Kālī. It should be noted that they never sacrifice an intelligent man before the goddess. In the body of a brāhmaṇa, Bharata Mahārāja appeared deaf and dumb, yet he was the most intelligent man in the world. Nonetheless, being completely surrendered unto the Supreme Personality of Godhead, he remained in that condition and did not protest being brought before the deity for slaughter. As we have learned from the previous verses, he was very strong and could have very easily avoided being bound with ropes, but he did not do anything. He simply depended on the Supreme Personality of Godhead for his protection. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura describes surrender unto the Supreme Lord in this way:

mārabi rākhabi — yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā
mārabi rākhabi — yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā

«Mi Señor, ahora me he entregado a Ti. Soy Tu sirviente eterno; si quieres, puedes matarme, y si quieres, puedes protegerme. En cualquier caso, estoy plenamente entregado a Ti».

“My Lord, I am now surrendered unto You. I am Your eternal servant, and if You like You can kill me, or, if You like, You can protect me. In any case, I am fully surrendered unto You.”