Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

yadā tu parata āhāraṁ karma-vetanata īhamānaḥ sva-bhrātṛbhir api kedāra-karmaṇi nirūpitas tad api karoti kintu na samaṁ viṣamaṁ nyūnam adhikam iti veda kaṇa-piṇyāka-phalī-karaṇa-kulmāṣa-sthālīpurīṣādīny apy amṛtavad abhyavaharati.
йада̄ ту парата а̄ха̄рам̇ карма-ветаната ӣхама̄нах̣ сва-бхра̄тр̣бхир апи кеда̄ра-карман̣и нирӯпитас тад апи кароти кинту на самам̇ вишамам̇ нйӯнам адхикам ити веда кан̣а-пин̣йа̄ка-пхалӣ-каран̣а- кулма̄ша-стха̄лӣпурӣша̄дӣнй апй амр̣тавад абхйавахарати.

Palabra por palabra

Пословный перевод

yadā — cuando; tu — pero; parataḥ — de otros; āhāram — alimento; karma-vetanataḥ — como pago por su trabajo; īhamānaḥ — buscar; sva-bhrātṛbhiḥ api — incluso por sus propios hermanastros; kedāra-karmaṇi — en trabajar en el campo y ayudar en los trabajos agrícolas; nirūpitaḥ — ocupado; tat api — en aquella época también; karoti — solía hacer; kintu — pero; na — no; samam — nivelar; viṣamam — cavar; nyūnam — deficiente; adhikam — más alto; iti — así; veda — conocía; kaṇa — arroz partido; piṇyāka — residuo de la prensa de semillas; phalī-karaṇa — cáscaras del arroz; kulmāṣa — granos comidos de gusanos; sthālī-purīṣa-ādīni — arroz quemado y pegado a la olla, etc.; api — incluso; amṛta-vat — como néctar; abhyavaharati — solía comer.

йада̄ — когда; ту — но; паратах̣ — от других; а̄ха̄рам — пищу; карма-ветанатах̣ — вместо платы за работу; ӣхама̄нах̣ — желающий получать; сва-бхра̄тр̣бхих̣ апи — даже своими единокровными братьями; кеда̄ра-карман̣и — на работе в поле; нирӯпитах̣ — занятый; тат апи — тогда тоже; кароти — делает; кинту — но; на — не; самам — ровно; вишамам — неровно; нйӯнам — недостаточно; адхикам — выше; ити — так; веда — знает; кан̣а — дробленый рис; пин̣йа̄ка — жмых; пхалӣ-каран̣а — рисовую мякину; кулма̄ша — зерно, поеденное червями; стха̄лӣ-пурӣша-а̄дӣни — рис, пригоревший ко дну горшка и т. п.; апи — даже; амр̣та-ват — словно нектар; абхйавахарати — ест.

Traducción

Перевод

Jaḍa Bharata solía trabajar a cambio únicamente de alimento. Aprovechándose de esto, sus hermanastros le ocupaban en trabajos agrícolas y le pagaban con un poco de comida; en realidad, no sabía demasiado del trabajo del campo. No sabía dónde extender la tierra, ni dónde cavar o dónde nivelar el terreno. Sus hermanos le daban arroz partido, residuos de la prensa de semillas, cáscaras de arroz, y granos comidos de gusanos, o los que se quemaban y quedaban pegados al fondo de las ollas. Él, sin embargo, lo comía todo con alegría, como si fuese néctar, y sin guardar el más mínimo rencor.

Джада Бхарата готов был работать просто за кусок хлеба. Братья пользовались этим и заставляли его работать в поле, давая взамен немного еды, однако работник из него был никудышный. Он не знал, где надо насы́пать землю, где — разровнять, а где — вспахать. Братья кормили его рисовой сечкой, жмыхом, мякиной, зерном, поеденным червями, а также пригорелым рисом, который соскребали со дна горшка, но Джаде Бхарате эта пища казалась нектаром. Нисколько не обижаясь на братьев, он с благодарностью съедал все, что ему давали.

Significado

Комментарий

El estado de paramahaṁsa nos lo explica el Bhagavad-gītā (2.15): sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so ’mṛtatvāya kalpate. Cuando alguien es indiferente a las dualidades, a la felicidad y a la aflicción del mundo material, esa persona está preparada para amṛtatva, la vida eterna. Bharata Mahārāja estaba decidido a poner fin a sus implicaciones en el mundo material, y no prestaba la menor atención a este mundo de dualidad. Era plenamente consciente de Kṛṣṇa, y se había olvidado del bien y del mal, de la felicidad y de la aflicción. Como se afirma en el Caitanya-caritāmṛta (Antya 4.176):

В «Бхагавад-гите» (2.15) внутреннее состояние парамахамсы описывается так: сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇ со ’мр̣татва̄йа калпате. Тот, кого не выводят из равновесия проявления двойственности материального мира, такие, как счастье и горе, достоин вечной жизни (амр̣татва). Махараджа Бхарата твердо решил вырваться из оков этого мира и никак не реагировал на проявления двойственности. Он всецело пребывал в сознании Кришны, и для него не существовало добра и зла, счастья и горя. В «Чайтанья- чаритамрите» (Антья, 4.176) сказано:

‘dvaite’ bhadrābhadra-jñāna, saba-‘manodharma’
‘ei bhāla, ei manda’ — saba ‘bhrama’
‘дваите’ бхадра̄бхадра-джн̃а̄на, саба — ‘манодхарма’
‘эи бха̄ла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’

«En el mundo material, los conceptos de bueno y malo son especulaciones mentales. Por lo tanto, decir “esto es bueno y esto es malo” es un gran error». Hay que comprender que en el mundo material, el mundo de la dualidad, pensar que una cosa es buena o mala no es más que una invención de la mente. Sin embargo, no debemos imitar ese nivel de conciencia; debemos situarnos verdaderamente en el plano espiritual de neutralidad.

«Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном мире, — всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит: „Это хорошо, а это плохо“, заблуждается». Мы должны понять, что в материальном мире, мире противоположностей, нет ничего хорошего или плохого — все это лишь игра воображения. Такой образ мыслей, однако, не следует имитировать; сначала нужно подняться на духовный уровень и стать по-настоящему безразличным к любым проявлениям двойственности.