Skip to main content

Texts 1-2

ТЕКСТЫ 1-2

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
atha kasyacid dvija-varasyāṅgiraḥ-pravarasya śama-dama-tapaḥ-svādhyāyādhyayana-tyāga-santoṣa-titikṣā-praśraya-vidyānasūyātma-jñānānanda-yuktasyātma-sadṛśa-śruta-śīlācāra-rūpaudārya-guṇā nava sodaryā aṅgajā babhūvur mithunaṁ ca yavīyasyāṁ bhāryāyām yas tu tatra pumāṁs taṁ parama-bhāgavataṁ rājarṣi-pravaraṁ bharatam utsṛṣṭa-mṛga-śarīraṁ carama-śarīreṇa vipratvaṁ gatam āhuḥ.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха касйачид двиджа-варасйа̄н̇гирах̣-праварасйа ш́ама-дама- тапах̣-сва̄дхйа̄йа̄дхйайана-тйа̄га-сантоша-титикша̄-праш́райа- видйа̄насӯйа̄тма-джн̃а̄на̄нанда-йуктасйа̄тма-садр̣ш́а-ш́рута-ш́ӣла̄ча̄ра-рӯпауда̄рйа-гун̣а̄ нава содарйа̄ ан̇гаджа̄ бабхӯвур митхунам̇ ча йавӣйасйа̄м̇ бха̄рйа̄йа̄м. йас ту татра пума̄м̇с там̇ парама- бха̄гаватам̇ ра̄джарши-праварам̇ бхаратам утср̣шт̣а-мр̣га-ш́арӣрам̇ чарама-ш́арӣрен̣а випратвам̇ гатам а̄хух̣.

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; atha — a continuación; kasyacit — de cierto; dvija-varasya — brāhmaṇa; aṅgiraḥ-pravarasya — que pertenecía a la dinastía del gran santo Aṅgirā; śama — control de la mente; dama — control de los sentidos; tapaḥ — práctica de austeridades y penitencias; svādhyāya — recitación de las Escrituras védicas; adhyayana — estudio; tyāga — renunciación; santoṣa — satisfacción; titikṣā — tolerancia; praśraya — muy amable; vidyā — conocimiento; anasūya — libre de envidia; ātma-jñāna-ānanda — satisfecho en la autorrealización; yuktasya — poseía las cualidades de; ātma-sadṛśa — y exactamente como él mismo; śruta — en educación; śīla — en personalidad; ācāra — en conducta; rūpa — en belleza; audārya — en magnanimidad; guṇāḥ — poseyendo todas esas cualidades; nava sa-udaryāḥ — nueve hermanos nacidos del mismo vientre; aṅga-jāḥ — hijos; babhūvuḥ — nacieron; mithunam — un varón y una niña gemelos; ca — y; yavīyasyām — en la más joven; bhāryāyām — esposa; yaḥ — quien; tu — pero; tatra — allí; pumān — el niño varón; tam — a él; parama-bhāgavatam — el devoto más glorioso; rāja-ṛṣi — de los reyes santos; pravaram — el más honrado; bharatam — Bharata Mahārāja; utsṛṣṭa — habiendo abandonado; mṛga-śarīram — el cuerpo de ciervo; carama-śarīreṇa — con el último cuerpo; vipratvam — siendo un brāhmaṇa; gatam — obtuvo; āhuḥ — decían.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча—Шукадева Госвами продолжал; атха—затем; касйачит—некоего; двиджа-варасйабрахмана; ан̇гирах̣-праварасйа—происходившего из рода великого святого Ангиры; ш́ама— владение умом; дама—владение чувствами; тапах̣—подвижничество; сва̄дхйа̄йа—декламирование ведических писаний; адхйайана— изучение; тйа̄га — отрешенность; сантоша — удовлетворенность; титикша̄ — терпение; праш́райа — благовоспитанность; видйа̄ — знание; анасӯйа—независтливость; а̄тма-джн̃а̄на-а̄нанда—способность черпать удовлетворение в самоосознании; йуктасйа—того, кому были свойственны; а̄тма-садр̣ш́а—равные ему; ш́рута— образованности; ш́ӣла—благонравия; а̄ча̄ра—умения себя вести; рӯпа—красоты; ауда̄рйа—великодушия; гун̣а̄х̣—обладавшие качествами; нава са-ударйа̄х̣—девять братьев, родившихся из одного лона; ан̇га-джа̄х̣—сыновья; бабхӯвух̣—родились; митхунам—двойня (брат и сестра); ча—и; йавӣйасйа̄м—у младшей; бха̄рйа̄йа̄м—у жены; йах̣—который; ту—но; татра—там; пума̄н—ребенок мужского пола; там—его; парама-бха̄гаватам—великого преданного Господа; ра̄джа-р̣ши—из праведных царей; праварам—самого достойного; бхаратам—Махараджу Бхарату; утср̣шт̣а—оставившего; мр̣га-ш́арӣрам—тело оленя; чарама-ш́арӣрен̣а—с последним телом; випратвам—положение брахмана; гатам—обретшего; а̄хух̣— обсуждают.

Traducción

Перевод

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, después de abandonar el cuerpo de ciervo, Bharata Mahārāja nació en una familia de brāhmaṇas de gran pureza. Su padre era un brāhmaṇa perteneciente a la dinastía de Aṅgirā, y estaba plenamente dotado con las cualidades brahmínicas. Podía controlar su mente y sus sentidos, y había estudiado las Escrituras védicas y otros textos complementarios. Era experto en dar caridad, y siempre permanecía satisfecho; era tolerante, muy amable y culto; estaba libre de envidia. Era un alma iluminada que se ocupaba en el servicio devocional del Señor, y permanecía siempre en trance. Con su primera esposa tuvo nueve hijos, que compartían sus mismas cualidades, y su segunda esposa le dio gemelos: un varón y una niña. Al varón, Bharata Mahārāja, se le considera el más excelso de los devotos y el más importante de los reyes santos. Esta es, entonces, la historia de su vida tras abandonar el cuerpo de ciervo.

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, покинув тело оленя, Махараджа Бхарата родился в семье достойнейшего брахмана, потомка рода Ангиры. Этот брахман обладал всеми брахманскими добродетелями. Он владел своим умом, чувствами и изучил все Веды и дополняющие их писания. Всегда удовлетворенный, терпеливый, обходительный, он отличался мудростью, никому не завидовал и щедро раздавал милостыню. Он постиг свою духовную природу и, посвятив себя преданному служению Господу, всегда пребывал в духовном трансе. Одна его жена родила ему девять сыновей, таких же добродетельных, как и он. А другая родила двойню — мальчика и девочку, — и мальчиком был не кто иной, как величайший преданный и лучший из праведных царей, Махараджа Бхарата. Итак, сейчас я расскажу, что с ним было после того, как он покинул тело оленя.

Significado

Комментарий

Bharata Mahārāja was a great devotee, but he did not attain success in one life. In Bhagavad-gītā it is said that a devotee who does not fulfill his devotional duties in one life is given the chance to be born in a fully qualified brāhmaṇa family or a rich kṣatriya or vaiśya family. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe (Bg. 6.41). Bharata Mahārāja was the firstborn son of Mahārāja Ṛṣabha in a rich kṣatriya family, but due to his willful negligence of his spiritual duties and his excessive attachment to an insignificant deer, he was obliged to take birth as the son of a deer. However, due to his strong position as a devotee, he was gifted with the remembrance of his past life. Being repentant, he remained in a solitary forest and always thought of Kṛṣṇa. Then he was given the chance to take birth in a very good brāhmaṇa family.

Махараджа Бхарата был великим преданным Господа, и все же он не сумел достичь конечной цели духовного пути за одну жизнь. В «Бхагавад-гите» (6.41) сказано, что преданный, которому не удалось достичь совершенства в служении Господу за одну жизнь, получает возможность родиться в семье достойного брахмана либо в семье богатого кшатрия или вайшьи: ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе. Махараджа Бхарата принадлежал к богатой кшатрийской семье (он был старшим сыном Махараджи Ришабхи), однако из-за сознательной небрежности в преданном служении и сильной привязанности к олененку ему пришлось родиться оленем. Но поскольку в душе он всегда оставался преданным, у него сохранилась память о предыдущей жизни. Горько сожалея о своей оплошности, он жил один в лесу и всегда думал о Кришне. Поэтому в следующей жизни он родился в семье достойного брахмана.