Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Texto

Verš

tasya ha vā eṇa-kuṇaka uccair etasmin kṛta-nijābhimānasyāhar-ahas tat-poṣaṇa-pālana-lālana-prīṇanānudhyānenātma-niyamāḥ saha-yamāḥ puruṣa-paricaryādaya ekaikaśaḥ katipayenāhar-gaṇena viyujyamānāḥ kila sarva evodavasan.
tasya ha vā eṇa-kuṇaka uccair etasmin kṛta-nijābhimānasyāhar-ahas tat-poṣaṇa-pālana-lālana-prīṇanānudhyānenātma-niyamāḥ saha-yamāḥ puruṣa-paricaryādaya ekaikaśaḥ katipayenāhar-gaṇena viyujyamānāḥ kila sarva evodavasan.

Palabra por palabra

Synonyma

tasya — de ese rey; ha — en verdad; eṇa-kuṇake — en el cervatillo; uccaiḥ — mucho; etasmin — en este; kṛta-nija-abhimānasya — que consideraba al ciervo como a su propio hijo; ahaḥ-ahaḥ — cada día; tat-poṣaṇa — mantener a aquella cría; pālana — proteger de peligros; lālana — criándolo o mostrándole amor con besos, etc.; prīṇana — acariciarlo con amor; anudhyānena — por ese apego; ātma-niyamāḥ — sus actividades para el cuidado personal de su cuerpo; saha-yamāḥ — con sus deberes espirituales, como la no violencia, tolerancia y sencillez; puruṣa-paricaryā-ādayaḥ — adorar a la Suprema Personalidad de Dios y llevar a cabo otros deberes; eka-ekaśaḥ — cada día; katipayena — con solo unos pocos; ahaḥ-gaṇena — días de tiempo; viyujyamānāḥ — abandonados; kila — en verdad; sarve — todos; eva — ciertamente; udavasan — quedaron destruidos.

tasya — toho krále; ha — vskutku; eṇa-kuṇake — v kolouškovi; uccaiḥ — velice; etasmin — v tomto; kṛta-nija-abhimānasya — který pojímal kolouška jako svého vlastního syna; ahaḥ-ahaḥ — každý den; tat-poṣaṇa — udržoval kolouška; pālana — chránil před nebezpečím; lālana — vychovával ho nebo mu projevoval svou lásku polibky atd.; prīṇana — s láskou se s ním mazlil; anudhyānena — takovou připoutaností; ātma-niyamāḥ — jeho osobní činnosti co se týče péče o vlastní tělo; saha-yamāḥ — s jeho duchovními povinnostmi, jako je nenásilí, snášenlivost a jednoduchost; puruṣa-paricaryā-ādayaḥ — uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství a vykonávání dalších povinností; eka-ekaśaḥ — každý den; katipayena — pouze s několika; ahaḥ-gaṇena — dny času; viyujyamānāḥ — zanechané; kila — vskutku; sarve — všechny; eva — jistě; udavasan — bylo zničené.

Traducción

Překlad

Poco a poco, Mahārāja Bharata se fue encariñando con el ciervo. Lo criaba y lo mantenía dándole hierba. Siempre se preocupaba de que estuviera protegido del ataque de los tigres y otros animales. Cuando el ciervo sentía picor, él lo acariciaba; de ese modo, trataba de que siempre se sintiera bien. El amor que sentía por él era tan grande que a veces lo besaba. Apegado a criar al ciervo, Mahārāja Bharata olvidó las reglas y regulaciones para el avance en la vida espiritual, y poco a poco llegó a olvidarse de adorar a la Suprema Personalidad de Dios. En pocos días había olvidado por completo todo lo relativo a su avance espiritual.

Mahārāja Bharata si postupem času kolouška velice zamiloval. Vychovával ho, krmil ho trávou a vždy starostlivě zajišťoval jeho ochranu před útoky tygrů a jiných zvířat. Hladil ho, když ho něco svědilo, a tímto způsobem se neustále snažil pečovat o jeho pohodlí. Občas ho také z lásky políbil. Takto připoutaný k vychovávání jelínka zapomněl na pravidla a usměrnění určená pro rozvoj duchovního života a postupně zapomínal uctívat Nejvyšší Osobnost Božství. Během několika dní zapomněl na vše, co se týkalo jeho duchovního pokroku.

Significado

Význam

Este verso nos enseña que en la puesta en práctica de nuestros deberes espirituales tenemos que ser muy cuidadosos, observando las reglas y regulaciones y cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa con regularidad. Si pasamos esto por alto, con el tiempo caeremos. Debemos levantarnos temprano, bañarnos, asistir a maṅgala-ārati, adorar a las Deidades, cantar el mantra Hare Kṛṣṇa, estudiar las Escrituras védicas, y seguir todas las reglas prescritas por los ācāryas y el maestro espiritual. Si nos desviamos de ese proceso, podemos caer, aunque seamos muy avanzados. Como se explica en elBhagavad-gītā (18.5):

Z tohoto popisu plyne, jak musíme být při vykonávání svých duchovních povinností opatrní — pečlivě dodržovat pravidla a usměrnění a pravidelně zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Zanedbáme-li tyto činnosti, nakonec poklesneme. Musíme vstávat časně ráno, vykoupat se, zúčastnit se maṅgala-ārati, uctívat Božstva, zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, studovat védskou literaturu a dodržovat pravidla předepsaná ācāryi a duchovním mistrem. Pokud se od tohoto procesu odchýlíme, můžeme poklesnout i z vysoce pokročilého postavení. Bhagavad-gītā (18.5) uvádí:

yajña-dāna-tapaḥ-karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām
yajña-dāna-tapaḥ-karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām

“Acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up but should be performed. Indeed, sacrifice, charity and penance purify even the great soul.” Even if one is in the renounced order, he should never give up the regulative principles. He should worship the Deity and give his time and life to the service of Kṛṣṇa. He should also continue following the rules and regulations of austerity and penance. These things cannot be given up. One should not think oneself very advanced simply because one has accepted the sannyāsa order. The activities of Bharata Mahārāja should be carefully studied for one’s spiritual advancement.

“Vykonávání obětí, rozdávání milodarů a podstupování askeze jsou činnosti, kterých se člověk nemá nikdy zříkat — naopak je musí vždy vykonávat. Pomocí obětí, dobročinnosti a askeze se očišťují dokonce i velké duše.” Ani ten, kdo je ve stavu odříkání, nemá nikdy zanechat dodržování usměrňujících zásad. Měl by uctívat Božstvo a věnovat svůj čas a život službě Kṛṣṇovi. Musí také pokračovat v dodržování pravidel a usměrnění platných pro askezi. Těchto věcí se nelze zříci. Člověk se nemá považovat za velice pokročilého jen proto, že přijal sannyās. V zájmu svého duchovního pokroku by měl pečlivě studovat činnosti Bharaty Mahārāje.