Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

taṁ tv eṇa-kuṇakaṁ kṛpaṇaṁ srotasānūhyamānam abhivīkṣyāpaviddhaṁ bandhur ivānukampayā rājarṣir bharata ādāya mṛta-mātaram ity āśrama-padam anayat.
там̇ тв эн̣а-кун̣акам̇ кр̣пан̣ам̇ сротаса̄нӯхйама̄нам абхивӣкшйа̄павиддхам̇ бандхур ива̄нукампайа̄ ра̄джаршир бхарата а̄да̄йа мр̣та- ма̄тарам итй а̄ш́рама-падам анайат.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tam — a ese; tu — pero; eṇa-kuṇakam — el cervatillo; kṛpaṇam — desamparado; srotasā — por las olas; anūhyamānam — flotar; abhivīkṣya — al ver; apaviddham — apartado de sus semejantes; bandhuḥ iva — como un amigo; anukampayā — con compasión; rāja-ṛṣiḥ bharataḥ — Bharata, el gran rey santo; ādāya — tomar; mṛta-mātaram — que perdió a su madre; iti — pensando así; āśrama-padam — al āśrama; anayat — llevó.

там—того; ту—но; эн̣а-кун̣акам—олененка; кр̣пан̣ам—беспомощного; сротаса̄—течением; анӯхйама̄нам—уносимого; абхивӣкшйа—увидев; апавиддхам—разлученного со своими сородичами; бандхух̣ ива—как друг; анукампайа̄—с жалостью; ра̄джа-р̣ших̣ бхаратах̣—великий праведный царь Бхарата; а̄да̄йа—взяв; мр̣та- ма̄тарам—мать которого погибла; ити—таким образом; а̄ш́рама- падам—в ашрам; анайат—принес.

Traducción

Перевод

El gran rey Bharata, sentado en la ribera del río, vio al cervatillo huérfano arrastrado por la corriente. Al verlo, sintió una gran compasión. Como un amigo sincero, rescató de las olas al pequeño ciervo, y, sabiendo que no tenía madre, lo llevó a suāśrama.

Великий царь Бхарата увидел, как река уносит оставшегося без матери олененка, и сжалился над ним. Как истинный благодетель, он подобрал олененка из воды и, видя, что тот совершенно беспомощен, принес его в свой ашрам.

Significado

Комментарий

Las leyes de la naturaleza funcionan de un modo sutil, desconocido para nosotros. Mahārāja Bharata era un gran rey, muy avanzado en el servicio devocional. Prácticamente había alcanzado el nivel del servicio amoroso por el Señor Supremo, pero incluso desde esa posición cayó al plano material. Por eso el Bhagavad-gītā nos advierte:

Законы природы неисповедимы. Махараджа Бхарата был великим царем, он достиг очень высокой ступени преданного служения и уже почти развил в себе любовь к Верховному Господу, и тем не менее он пал с духовных высот и опустился на материальный уровень. В этой связи «Бхагавад-гита» (2.15) дает нам следующие наставления:

yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate
йам̇ хи на вйатхайантй эте
пурушам̇ пурушаршабха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇
со ’мр̣татва̄йа калпате

«¡Oh, tú, el mejor de los hombres [Arjuna]!, aquel que no se altera ni ante la felicidad ni ante la aflicción y permanece estable en ambas situaciones merece sin duda la liberación» (Bg. 2.15).

«О лучший из людей [Арджуна], тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается невозмутимым, несомненно, достоин освобождения».

En el cultivo de la salvación espiritual y la liberación, debemos ser muy cuidadosos; de lo contrario, una ligera desviación nos hará caer de nuevo a la existencia material. Con el estudio de las actividades de Mahārāja Bharata, podemos aprender el arte de liberarnos por completo de los apegos materiales. Como se revelará en versos posteriores, Bharata Mahārāja, por haber sido demasiado compasivo con esa cría de ciervo, tuvo que recibir un cuerpo de ciervo. La manera de ser compasivos es elevar a las personas desde el plano material al espiritual; de lo contrario, en cualquier momento podemos echar a perder nuestro avance espiritual y caer al plano material. La compasión de Mahārāja Bharata por el ciervo fue el principio de su caída al mundo material.

Тому, кто пытается освободиться от материального рабства и обрести духовное просветление, нужно быть очень осмотрительным, иначе из-за малейшей оплошности он может вновь скатиться на материальный уровень. История Махараджи Бхараты помогает нам понять, как важно избавиться от всех материальных привязанностей. Из последующих стихов этой главы мы узна́ем, что из-за чрезмерной жалости к олененку Махарадже Бхарате пришлось самому родиться оленем. Наше сострадание к другим должно проявляться в том, что мы помогаем им подняться с материального уровня на духовный, в противном же случае, если мы испытываем обычную, материальную жалость, наше духовное развитие может в любой момент прекратиться, и мы сами окажемся на материальном уровне. Падение Махараджи Бхараты началось именно с того, что он исполнился материальной жалости к олененку.