Skip to main content

Text 31

Text 31

Texto

Text

tasminn api kālaṁ pratīkṣamāṇaḥ saṅgāc ca bhṛśam udvigna ātma-sahacaraḥ śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā vartamāno mṛgatva-nimittāvasānam eva gaṇayan mṛga-śarīraṁ tīrthodaka-klinnam ut-sasarja.
tasminn api kālaṁ pratīkṣamāṇaḥ saṅgāc ca bhṛśam udvigna ātma-sahacaraḥ śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā vartamāno mṛgatva-nimittāvasānam eva gaṇayan mṛga-śarīraṁ tīrthodaka-klinnam ut-sasarja.

Palabra por palabra

Synonyms

tasmin api — en aquel āśrama (Pulaha-āśrama); kālam — el final de su tiempo de vida en el cuerpo de ciervo; pratīkṣamāṇaḥ — siempre esperando; saṅgāt — de la relación; ca — y; bhṛśam — constantemente; udvignaḥ — lleno de ansiedad; ātma-sahacaraḥ — con la Superalma como único compañero constante (nadie debe pensar que está solo); śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā — comiendo solo las hierbas y hojas secas; vartamānaḥ — existir; mṛgatva-nimitta — de la causa de un cuerpo de ciervo; avasānam — el final; eva — solamente; gaṇayan — considerar; mṛga-śarīram — el cuerpo de ciervo; tīrtha-udaka-klinnam — bañándose en las aguas de aquel lugar sagrado; utsasarja — abandonó.

tasmin api — in that āśrama (Pulaha-āśrama); kālam — the end of the duration of life in the deer body; pratīkṣamāṇaḥ — always waiting for; saṅgāt — from association; ca — and; bhṛśam — constantly; udvignaḥ — full of anxiety; ātma-sahacaraḥ — having the Supersoul as the only constant companion (no one should think of being alone); śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā — by eating only the dry leaves and herbs; vartamānaḥ — existing; mṛgatva-nimitta — of the cause of a deer’s body; avasānam — the end; eva — only; gaṇayan — considering; mṛga-śarīram — the body of a deer; tīrtha-udaka-klinnam — bathing in the water of that holy place; utsasarja — gave up.

Traducción

Translation

Viviendo en aquel āśrama, ahora el gran rey Bharata Mahārāja se cuidaba mucho de caer víctima de las malas compañías. Vivía allí sin revelar a nadie su pasado, y solamente comía hojas secas. No puede decirse que estuviera solo, ya que la Superalma estaba con él. De ese modo, esperó la hora de la muerte en aquel cuerpo de ciervo. Bañándose en aquel lugar sagrado, finalmente abandonó aquel cuerpo.

Remaining in that āśrama, the great King Bharata Mahārāja was now very careful not to fall victim to bad association. Without disclosing his past to anyone, he remained in that āśrama and ate dry leaves only. He was not exactly alone, for he had the association of the Supersoul. In this way he waited for death in the body of a deer. Bathing in that holy place, he finally gave up that body.

Significado

Purport

La razón de ser de los lugares sagrados como Vṛndāvana, Hardwar, Prayāga y Jagannātha Purī es que en ellos la gente puede ofrecer servicio devocional. Vṛndāvana, en concreto, es el más excelso de los lugares sagrados, el preferido de los devotos vaiṣṇavas del Señor Kṛṣṇa que aspiran a regresar de vuelta a Dios, a los planetas Vaikuṇṭhas. En Vṛndāvana viven muchos devotos, los cuales, por el hecho de bañarse habitualmente en el Yamunā, se limpian por completo de la contaminación del mundo material. El proceso de cantar y escuchar constantemente los santos nombres y los pasatiempos del Señor Supremo nos purifica y nos convierte en candidatos adecuados para la liberación. Sin embargo, cuando alguien, por su propia voluntad, cae víctima de la complacencia de los sentidos, tiene que ser castigado por lo menos durante una vida, como le ocurrió a Bharata Mahārāja.

Holy places like Vṛndāvana, Hardwar, Prayāga and Jagannātha Purī are especially meant for the execution of devotional service. Vṛndāvana specifically is the most exalted and preferred holy place for Vaiṣṇava devotees of Lord Kṛṣṇa who are aspiring to return back to Godhead, the Vaikuṇṭha planets. There are many devotees in Vṛndāvana who regularly bathe in the Yamunā, and this cleanses all the contamination of the material world. By constantly chanting and hearing the holy names and pastimes of the Supreme Lord, one certainly becomes purified and becomes a fit candidate for liberation. However, if one purposefully falls victim to sense gratification, he has to be punished, at least for one lifetime, like Bharata Mahārāja.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo octavo del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La personalidad de Bharata Mahārāja».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “A Description of the Character of Bharata Mahārāja.”