Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

tatrāpi ha vā ātmano mṛgatva-kāraṇaṁ bhagavad-ārādhana-samīhānubhāvenānusmṛtya bhṛśam anutapyamāna āha.
татра̄пи ха ва̄ а̄тмано мр̣гатва-ка̄ран̣ам̇ бхагавад-а̄ра̄дхана-самӣха̄нубха̄вена̄нусмр̣тйа бхр̣ш́ам анутапйама̄на а̄ха.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tatra api — en aquella vida; ha — en verdad; ātmanaḥ — de él mismo; mṛgatva-kāraṇam — la causa de aceptar un cuerpo de ciervo; bhagavat-ārādhana-samīhā — de pasadas actividades de servicio devocional; anubhāvena — como consecuencia; anusmṛtya — recordar; bhṛśam — siempre; anutapya-mānaḥ — arrepentido; āha — decía.

татра апи—в этой (жизни); ха ва̄—поистине; а̄тманах̣—сам; мр̣гатва-ка̄ран̣ам—причину, по которой получил тело оленя; бхагават-а̄ра̄дхана-самӣха̄—преданного служения, которым он занимался в прошлом; анубха̄вена—следствием; анусмр̣тйа—запомнив; бхр̣ш́ам—накрепко; анутапйа-ма̄нах̣—раскаивающийся; а̄ха— сказал.

Traducción

Перевод

Aunque se hallaba en un cuerpo de ciervo, Bharata Mahārāja, debido a las estrictas prácticas de servicio devocional de su vida anterior, comprendía la causa de que hubiera nacido en aquel cuerpo. Considerando sus vidas presente y pasada, no dejaba de arrepentirse de sus actividades, hablando de la siguiente manera.

Махараджа Бхарата стал оленем, но, благодаря тому что в предыдущей жизни он ревностно служил Господу, ему было известно, за что он получил такое тело. Размышляя над своей прошлой и нынешней жизнью, он горько раскаивался в своей ошибке.

Significado

Комментарий

Esta es una concesión especial para el devoto, quien, aunque haya recibido un cuerpo no humano, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios sigue avanzando en el servicio devocional, ya sea gracias al recuerdo de su vida anterior o por causas naturales. A un hombre corriente no le es fácil recordar las actividades de su vida anterior, pero Bharata Mahārāja, debido a sus grandes sacrificios y a que se había ocupado en servicio devocional, podía recordarlas.

Преданным даровано особое благословение. Даже получив тело, относящееся к низшим формам, они по милости Верховной Личности Бога все равно продолжают идти путем преданного служения. Такие преданные либо помнят свою предыдущую жизнь, либо их нынешняя жизнь складывается так, что они естественным образом начинают служить Господу. Обыкновенным существам не под силу вспомнить, что они делали в предыдущей жизни, но Махараджа Бхарата помнил. Эта память сохранилась у него потому, что в прошлом он совершал великие жертвоприношения и занимался преданным служением.