Skip to main content

Text 25

Text 25

Texto

Text

kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.
kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.

Palabra por palabra

Synonyms

kim — ¿o acaso?; ātma-ja — del hijo; viśleṣa — debido a la separación; jvara — el calor; dava-dahana — del incendio forestal; śikhābhiḥ — por las llamas; upatapyamāna — quemado; hṛdaya — el corazón; sthala-nalinīkam — comparado a una flor de loto roja; mām — a mí; upasṛta-mṛgī-tanayam — con quien el hijo del ciervo era tan sumiso; śiśira-śānta — que es tan pacífica y refrescante; anurāga — por amor; guṇita — fluir; nija-vadana-salila — el agua de su boca; amṛta-maya — como el néctar; gabhastibhiḥ — por los rayos de la Luna; svadhayati — me está dando placer; iti — así; ca — y.

kim — or it may be; ātma-ja — from the son; viśleṣa — because of separation; jvara — the heat; dava-dahana — of the forest fire; śikhābhiḥ — by the flames; upatapyamāna — being burned; hṛdaya — the heart; sthala-nalinīkam — compared to a red lotus flower; mām — unto me; upasṛta-mṛgī-tanayam — to whom the son of the deer was so submissive; śiśira-śānta — which is so peaceful and cool; anurāga — out of love; guṇita — flowing; nija-vadana-salila — the water from its mouth; amṛta-maya — as good as nectar; gabhastibhiḥ — by the rays of the moon; svadhayati — is giving me pleasure; iti — thus; ca — and.

Traducción

Translation

Al percibir la luz de la Luna, Mahārāja Bharata continuó hablando como una persona que ha perdido el juicio: El pequeño cervatillo era tan sumiso y me era tan querido que, ahora que no está, me siento como si me hubiera separado de mi propio hijo. Debido a la ardiente fiebre de la separación, sufro como si me estuviera quemando en un incendio forestal. Hoy mi corazón, que es como un lirio del campo, está ardiendo. Al verme tan afligido, la Luna me rocía con el néctar de sus rayos, como la persona que rocía con agua a su amigo para aliviarle de la fiebre. De este modo, la Luna me trae felicidad.

After perceiving the moonshine, Mahārāja Bharata continued speaking like a crazy person. He said: The deer’s son was so submissive and dear to me that due to its separation I am feeling separation from my own son. Due to the burning fever of this separation, I am suffering as if inflamed by a forest fire. My heart, which is like the lily of the land, is now burning. Seeing me so distressed, the moon is certainly splashing its shining nectar upon me — just as a friend throws water on another friend who has a high fever. In this way, the moon is bringing me happiness.

Significado

Purport

La medicina ayur-védica enseña que, cuando alguien tiene mucha fiebre, otra persona debe rociarle con agua tras haber hecho gárgaras con ella. De ese modo, la fiebre disminuye. Separado de su supuesto hijo, el ciervo, Mahārāja Bharata sentía un gran dolor, y pensaba que la Luna le estaba lanzando por la boca el agua con la que había hecho gárgaras, rociándole, y apagando de ese modo la intensa fiebre que sentía por verse separado del ciervo.

According to Āyurvedic treatment, it is said that if one has a high fever, someone should splash him with water after gargling this water. In this way the fever subsides. Although Bharata Mahārāja was very aggrieved due to the separation of his so-called son, the deer, he thought that the moon was splashing gargled water on him from its mouth and that this water would subdue his high fever, which was raging due to separation from the deer.