Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.
кшвелика̄йа̄м̇ ма̄м̇ мр̣ша̄-сама̄дхина̄мӣлита-др̣ш́ам̇ према-сам̇рамбхен̣а чакита-чакита а̄гатйа пр̣шад-апаруша-виша̄н̣а̄грен̣а лут̣хати.

Palabra por palabra

Пословный перевод

kṣvelikāyām — mientras jugaba; mām — a mí; mṛṣā — fingir; samādhinā — con el trance de la meditación; āmīlita-dṛśam — con los ojos cerrados; prema-saṁrambheṇa — debido a la ira producto del amor; cakita-cakitaḥ — con temor; āgatya — venía; pṛṣat — como gotas de agua; aparuṣa — muy suaves; viṣāṇa — de los cuernos; agreṇa — por las puntas; luṭhati — toca mi cuerpo.

кшвелика̄йа̄м — в игре; ма̄м — ко мне; мр̣ша̄ — притворным; сама̄дхина̄ — трансом в медитации; а̄мӣлита-др̣ш́ам — с закрытыми глазами; према-сам̇рамбхен̣а — гневом, вызванным любовью; чакита- чакитах̣ — боязливый; а̄гатйа — подойдя; пр̣шат — словно капелька воды; апаруша — очень нежным; виша̄н̣а — ро́га; агрен̣а — кончиком; лут̣хати — касается моего тела.

Traducción

Перевод

¡Ay!, el cervatillo jugaba conmigo, y al verme fingir que meditaba con los ojos cerrados, se ponía a caminar alrededor de mí con la ira del que ama, y me tocaba tímidamente con las puntas de sus cuernecitos, que eran suaves como gotas de agua.

Иногда, играя со мной, олененок видел, как я закрыл глаза и притворяюсь, будто медитирую. Из любви ко мне он начинал сердиться и, ходя вокруг меня, робко бодал меня своими нежными рожками. Их прикосновение было подобно падающим капелькам воды.

Significado

Комментарий

Ahora el rey Bharata considera falsa su meditación. Mientras meditaba, en realidad estaba pensando en su ciervo, y cuando el animal le pinchaba con las puntas de los cuernos, sentía un gran placer. El rey, fingiendo que meditaba, en realidad pensaba en el animal; esto no era más que otro signo de su caída.

Здесь царь Бхарата сам признается, что его медитация была сплошным притворством. Закрывая глаза, он думал об олененке и испытывал наслаждение, когда тот играючи бодал его своими рожками. Махараджа Бхарата только притворялся, что размышляет о Господе, — на самом деле он думал об олененке и, стало быть, уже сошел с духовного пути.