Skip to main content

Text 20

Text 20

Texto

Text

api svid akṛta-sukṛtam āgatya māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro vividha-rucira-darśanīya-nija-mṛga-dāraka-vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan.
api svid akṛta-sukṛtam āgatya māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro vividha-rucira-darśanīya-nija-mṛga-dāraka-vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan.

Palabra por palabra

Synonyms

api svit — si él algún día; akṛta-sukṛtam — que nunca ha realizado actividades piadosas; āgatya — regresar; mām — a mí; sukhayiṣyati — da placer; hariṇa-rāja-kumāraḥ — el ciervo, que era como un príncipe debido a que yo le cuidaba como a un hijo; vividha — diversas; rucira — muy agradables; darśanīya — para ver; nija — propias; mṛga-dāraka — propias de la cría del ciervo; vinodaiḥ — con actividades agradables; asantoṣam — la infelicidad; svānām — de su propia clase; apanudan — alejar.

api svit — whether it will; akṛta-sukṛtam — who has never executed any pious activities; āgatya — coming back; mām — to me; sukhayiṣyati — give pleasure; hariṇa-rāja-kumāraḥ — the deer, who was just like a prince because of my taking care of it exactly like a son; vividha — various; rucira — very pleasing; darśanīya — to be seen; nija — own; mṛga-dāraka — befitting the calf of the deer; vinodaiḥ — by pleasing activities; asantoṣam — the unhappiness; svānām — of his own kind; apanudan — driving away.

Traducción

Translation

Ese ciervo es como un príncipe. ¿Cuándo volverá? ¿Cuándo le veré de nuevo ocupado en sus placenteras actividades? ¿Cuándo volverá a traer paz a mi herido corazón? En verdad, creo que se han agotado los resultados de mis obras piadosas; de lo contrario, el ciervo ya habría regresado.

That deer is exactly like a prince. When will it return? When will it again display its personal activities, which are so pleasing? When will it again pacify a wounded heart like mine? I certainly must have no pious assets, otherwise the deer would have returned by now.

Significado

Purport

El rey sentía tanto afecto que, para él, el cervatillo era como un príncipe. Eso se denomina moha. La ansiedad que le causaba la ausencia del ciervo le hacía hablar del animal como si se tratase de su propio hijo. Llevados por el cariño, podemos llegar a decir las cosas más fantásticas de una persona cualquiera.

Out of strong affection, the King accepted the small deer as if it were a prince. This is called moha. Due to his anxiety over the deer’s absence, the King addressed the animal as though it were his son. Out of affection, anyone can be addressed as anything.