Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

api bata sa vai kṛpaṇa eṇa-bālako mṛta-hariṇī-suto ’ho mamānāryasya śaṭha-kirāta-mater akṛta-sukṛtasya kṛta-visrambha ātma-pratyayena tad avigaṇayan sujana ivāgamiṣyati.
апи бата са ваи кр̣пан̣а эн̣а-ба̄лако мр̣та-харин̣ӣ-суто ’хо мама̄на̄рйасйа ш́ат̣ха-кира̄та-матер акр̣та-сукр̣тасйа кр̣та-висрамбха а̄тма-пратйайена тад авиган̣айан суджана ива̄гамишйати.

Palabra por palabra

Пословный перевод

api — en verdad; bata — ¡ay de mí!; saḥ — ese cervatillo; vai — ciertamente; kṛpaṇaḥ — afligido; eṇa-bālakaḥ — la cría de ciervo; mṛta-hariṇī-sutaḥ — la cría de la cierva muerta; aho — ¡oh!; mama — de mí; anāryasya — que se comporta de la peor forma; śaṭha — de un engañador; kirāta — o de un aborigen incivilizado; mateḥ — cuya mente es como; akṛta-sukṛtasya — sin actividades piadosas; kṛta-visrambhaḥ — confiar plenamente; ātma-pratyayena — figurándose que soy como él; tat avigaṇayan — sin pensar en todo esto; su-janaḥ iva — como una persona muy caballerosa; agamiṣyati — ¿regresará de nuevo?

апи — поистине; бата — увы; сах̣ — он (олененок); ваи — конечно; кр̣пан̣ах̣ — опечаленный; эн̣а-ба̄лаках̣ — детеныш оленя; мр̣та-харин̣ӣ-сутах̣ — сын погибшей оленихи; ахо — о; мама — мой; ана̄рйасйа — низкого; ш́ат̣ха — обманщика; кира̄та — или дикаря; матех̣ — имеющего нрав; акр̣та-сукр̣тасйа — никогда не совершавшего благочестивых поступков; кр̣та-висрамбхах̣ — полностью доверившийся; а̄тма-пратйайена — с уверенностью в том, что я такой же, как он; тат авиган̣айан — не думающий обо всем этом; су-джанах̣ ива — как очень порядочный человек; а̄гамишйати — вернется.

Traducción

Перевод

Bharata Mahārāja pensaba: ¡Ay de mí!, el ciervo está ahora indefenso, y yo soy muy desdichado; mi mente es como un astuto cazador, pues está siempre llena de crueldad y de propensiones al engaño. El ciervo ha depositado en mí su fe. Es como un buen hombre que, teniendo una inclinación natural por la buena conducta, olvida las traiciones de un amigo malintencionado y deposita su fe en él. ¿Regresará el ciervo?; ¿volverá a confiar en mí, aunque le he demostrado que no soy de fiar?

Махараджа Бхарата говорил: Увы, теперь у моего олененка не стало покровителя, а я лишился счастья и покоя. Мой ум, словно коварный охотник, вероломен и жесток. Олененок доверился мне, как чистый сердцем, благородный человек доверяется своему коварному другу, забывая о его недостойных поступках. Вернется ли мой олененок? Поверит ли он мне снова, несмотря на мое вероломство?

Significado

Комментарий

Bharata Mahārāja era muy noble y excelso; por eso, cuando el ciervo desaparecía, se consideraba indigno de darle protección. Debido al apego que sentía por él, pensaba que el animal era tan noble y excelso como él mismo. Según la lógica de ātmavan manyate jagat, cada cual juzga a los demás en función de su propia posición. Por esa razón, Mahārāja Bharata sentía que el ciervo le había abandonado por haber sido negligente, pero que la nobleza de su corazón lo haría regresar.

Махараджа Бхарата был очень возвышенным, благородным человеком и, когда олененок исчез, стал корить себя за то, что не смог как следует о нем позаботиться. Из-за привязанности к этому животному Махараджа Бхарата думал, что оно обладает такими же возвышенными качествами, как и он сам. Есть такой афоризм: а̄тмаван манйате джагат — каждый судит о других по себе. Махараджа Бхарата считал: «Олененок ушел из-за того, что я не уделял ему достаточно внимания, но, поскольку у этого олененка благородное сердце, он может вернуться».