Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Text

kriyāyāṁ nirvartyamānāyām antarāle ’py utthāyotthāya yadainam abhicakṣīta tarhi vāva sa varṣa-patiḥ prakṛti-sthena manasā tasmā āśiṣa āśāste svasti stād vatsa te sarvata iti.
kriyāyāṁ nirvartyamānāyām antarāle ’py utthāyotthāya yadainam abhicakṣīta tarhi vāva sa varṣa-patiḥ prakṛti-sthena manasā tasmā āśiṣa āśāste svasti stād vatsa te sarvata iti.

Palabra por palabra

Synonyms

kriyāyām — las actividades de adorar al Señor o celebrar ceremonias rituales; nirvartyamānāyām — incluso sin haber terminado; antarāle — de vez en cuando en medio de; api — aunque; utthāya utthāya — levantarse repetidas veces; yadā — cuando; enam — el cervatillo; abhicakṣīta — veía; tarhi vāva — en ese momento; saḥ — él; varṣa-patiḥ — Mahārāja Bharata; prakṛti-sthena — feliz; manasā — en su mente; tasmai — a él; āśiṣaḥ āśāste — concede bendiciones; svasti — todo lo auspicioso; stāt — que haya; vatsa — ¡oh, mi querido ciervo!; te — a ti; sarvataḥ — en todo aspecto; iti — así.

kriyāyām — the activities of worshiping the Lord or performing ritualistic ceremonies; nirvartyamānāyām — even without finishing; antarāle — at intervals in the middle; api — although; utthāya utthāya — repeatedly getting up; yadā — when; enam — the deer calf; abhicakṣīta — would see; tarhi vāva — at that time; saḥ — he; varṣa-patiḥ — Mahārāja Bharata; prakṛti-sthena — happy; manasā — within his mind; tasmai — unto it; āśiṣaḥ āśāste — bestows benedictions; svasti — all auspiciousness; stāt — let there be; vatsa — O my dear calf; te — unto you; sarvataḥ — in all respects; iti — thus.

Traducción

Translation

Cuando estaba adorando al Señor, o celebraba alguna ceremonia ritual, Mahārāja Bharata solía levantarse de vez en cuando, aunque no hubiera terminado sus ceremonias, para ver dónde estaba el ciervo. De esta forma, lo buscaba, y cuando veía que el ciervo estaba bien, sentía el corazón y la mente satisfechos, y lo bendecía diciendo: «Mi querido cervatillo, que seas feliz en todo aspecto».

When Mahārāja Bharata was actually worshiping the Lord or was engaged in some ritualistic ceremony, although his activities were unfinished, he would still, at intervals, get up and see where the deer was. In this way he would look for it, and when he could see that the deer was comfortably situated, his mind and heart would be very satisfied, and he would bestow his blessings upon the deer, saying, “My dear calf, may you be happy in all respects.”

Significado

Purport

La atracción que Bharata Mahārāja sentía por el ciervo era tan intensa que no podía concentrarse en la adoración del Señor o en la ejecución de sus ceremonias rituales. A pesar de estar ocupado en adorar a la Deidad, su desmedido apego por el ciervo le llenaba la mente de inquietud. Cuando intentaba meditar, lo único que hacía era pensar en el ciervo, preguntándose a dónde habría ido. En otras palabras, cuando se adora con la mente distraída, esa supuesta adoración no tiene ningún valor. El hecho de que Bharata Mahārāja tuviera que levantarse cada cierto tiempo para buscar al ciervo era señal de que había caído del nivel espiritual.

Because his attraction for the deer was so intense, Bharata Mahārāja could not concentrate upon worshiping the Lord or performing his ritualistic ceremonies. Even though he was engaged in worshiping the Deity, his mind was restless due to his inordinate affection. While trying to meditate, he would simply think of the deer, wondering where it had gone. In other words, if one’s mind is distracted from worship, a mere show of worship will not be of any benefit. The fact that Bharata Mahārāja had to get up at intervals to look for the deer was simply a sign that he had fallen down from the spiritual platform.