Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

pathiṣu ca mugdha-bhāvena tatra tatra viṣakta-mati-praṇaya-bhara-hṛdayaḥ kārpaṇyāt skandhenodvahati evam utsaṅga urasi cādhāyopalālayan mudaṁ paramām avāpa.
патхишу ча мугдха-бха̄вена татра татра вишакта-мати-пран̣айа-бхара-хр̣дайах̣ ка̄рпан̣йа̄т скандхенодвахати эвам утсан̇га ураси ча̄дха̄йопала̄лайан мудам̇ парама̄м ава̄па.

Palabra por palabra

Пословный перевод

pathiṣu — por los senderos del bosque; ca — también; mugdha-bhāvena — por la actitud juguetona del ciervo; tatra tatra — aquí y allí; viṣakta-mati — cuya mente estaba demasiado atraída; praṇaya — con amor; bhara — cargado; hṛdayaḥ — cuyo corazón; kārpaṇyāt — por amor y afecto; skandhena — a hombros; udvahati — lleva; evam — de este modo; utsaṅge — a veces en el regazo; urasi — sobre el pecho mientras duerme; ca — también; ādhāya — mantener; upalālayan — mimar; mudam — placer; paramām — muy grande; avāpa — sentía.

патхишу—на лесных тропинках; ча—также; мугдха-бха̄вена— детским поведением олененка; татра татра—здесь и там; вишакта-мати—из-за того, что ум его был слишком увлечен; пран̣айа—любовью; бхара—отягощенное; хр̣дайах̣—тот, чье сердце; ка̄рпан̣йа̄т—от любви и нежности; скандхена—на плече; удвахати—несет; эвам—так; утсан̇ге—иногда на коленях; ураси—на груди (когда спал); ча—тоже; а̄дха̄йа—поместив; упала̄лайан— ласкающий; мудам—радость; парама̄м—огромную; ава̄па—испытывал.

Traducción

Перевод

Cuando iban al bosque, la actitud juguetona del animal fascinaba a Mahārāja Bharata. A veces, debido al afecto, Mahārāja Bharata llegaba incluso a cargarlo y llevarlo sobre los hombros. Su corazón estaba tan lleno de amor por el ciervo que a veces lo subía a su regazo, o lo hacía descansar sobre su pecho cuando dormía. De este modo, sentía un gran placer en mimar al animal.

Царю Бхарате очень нравилось смотреть, как олененок резвится в лесу. Иногда, охваченный нежностью к олененку, он даже носил его на плечах. Сердце Махараджи Бхараты наполняла любовь к другу, и он время от времени сажал его к себе на колени, а ложась спать, укладывал к себе на грудь. Лаская олененка, он испытывал огромную радость.

Significado

Комментарий

Mahārāja Bharata abandonó el hogar, la esposa, los hijos, el reino y todo lo demás para irse al bosque y avanzar en la vida espiritual, pero volvió a caer víctima del apego material debido a su cariño por un insignificante cervatillo. ¿De qué le sirvió, entonces, haber renunciado a la familia? El que es serio en avanzar en la vida espiritual debe ser muy prudente para no apegarse a nada, a excepción de Kṛṣṇa. A veces, para predicar, tenemos que realizar muchas actividades materiales, pero debemos recordar que todo es para Kṛṣṇa. Si recordamos eso, no hay posibilidad alguna de que caigamos víctimas de las actividades materiales.

Махараджа Бхарата оставил дом, жену, детей, целое царство — одним словом, все, что у него было, — и ушел в лес, чтобы достичь духовного совершенства, и тем не менее он снова оказался во власти материальных чувств, привязавшись к какому-то олененку. Стоило ли ради этого покидать семью? Тот, кто серьезно относится к своей духовной жизни, должен быть очень осторожным и избегать любых привязанностей, кроме привязанности к Кришне. Иногда в целях проповеди нам приходится заниматься самой разной материальной деятельностью, но мы не должны забывать, что все это делается для Кришны. Если мы всегда будем помнить об этом, наши материальные действия не нанесут ущерба нашей духовной жизни.