Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

nūnaṁ hy āryāḥ sādhava upaśama-śīlāḥ kṛpaṇa-suhṛda evaṁ-vidhārthe svārthān api gurutarān upekṣante.
нӯнам̇ хй а̄рйа̄х̣ са̄дхава упаш́ама-ш́ӣла̄х̣ кр̣пан̣а-сухр̣да эвам̇-видха̄ртхе сва̄ртха̄н апи гурутара̄н упекшанте.

Palabra por palabra

Пословный перевод

nūnam — en verdad; hi — ciertamente; āryāḥ — las personas de civilización avanzada; sādhavaḥ — personas santas; upaśama-śīlāḥ — aunque estén en la orden de vida de renuncia completa; kṛpaṇa-suhṛdaḥ — los amigos de los desamparados; evaṁ-vidha-arthe — para poner en práctica esos principios; sva-arthān api — incluso sus propios intereses personales; guru-tarān — muy importantes; upekṣante — pasan por alto.

нӯнам—конечно; хи—ведь; а̄рйа̄х̣—высокоразвитые люди; са̄дхавах̣—святые; упаш́ама-ш́ӣла̄х̣—пусть даже полностью отрекшиеся от мира; кр̣пан̣а-сухр̣дах̣—друзья обездоленных; эвам̇-видха- артхе—во имя этих принципов; сва-артха̄н апи—даже собственные интересы; гуру-тара̄н—очень важные; упекшанте—оставляют без внимания.

Traducción

Перевод

En verdad, una persona avanzada, aunque se encuentre en la orden de vida de renuncia, siente compasión por las entidades vivientes que sufren. Ciertamente, esa persona debe pasar por alto sus propios intereses, por muy importantes que sean, para proteger a quien busca refugio en él.

Духовно развитый, благородный человек никогда не остается равнодушным к страданиям живых существ, даже если он отрекся от мира. Какими бы важными ни были для нас наши собственные интересы, мы должны без колебаний пожертвовать ими ради тех, кто нуждается в нашей защите.

Significado

Комментарий

Māyā is very strong. In the name of philanthropy, altruism and communism, people are feeling compassion for suffering humanity throughout the world. Philanthropists and altruists do not realize that it is impossible to improve people’s material conditions. Material conditions are already established by the superior administration according to one’s karma. They cannot be changed. The only benefit we can render to suffering beings is to try to raise them to spiritual consciousness. Material comforts cannot be increased or decreased. It is therefore said in Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.18), tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukham: “As far as material happiness is concerned, that comes without effort, just as tribulations come without effort.” Material happiness and pain can be attained without endeavor. One should not bother for material activities. If one is at all sympathetic or able to do good to others, he should endeavor to raise people to Kṛṣṇa consciousness. In this way everyone advances spiritually by the grace of the Lord. For our instruction, Bharata Mahārāja acted in such a way. We should be very careful not to be misled by so-called welfare activities conducted in bodily terms. One should not give up his interest in attaining the favor of Lord Viṣṇu at any cost. Generally people do not know this, or they forget it. Consequently they sacrifice their original interest, the attainment of Viṣṇu’s favor, and engage in philanthropic activities for bodily comfort.

Майя очень сильна. В мире много филантропов, альтруистов, коммунистов, которые пытаются помочь страждущему человечеству. Они не знают, что улучшить материальные условия жизни людей невозможно. Условия, в которых человек живет, определяются свыше в соответствии с его кармой, и изменить их нам не под силу. Единственное, что мы можем сделать для страждущих, — это попытаться помочь им развить в себе духовное сознание. А что касается материальных благ, то каждое живое существо получит их ровно столько, сколько ему суждено — не больше и не меньше. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.18) сказано: тал лабхйате дух̣кхавад анйатах̣ сукхам — «Материальное счастье приходит к нам само, так же как сами собой приходят беды». Каждый испытывает материальные удовольствия и страдания, даже если не прилагает к этому никаких усилий. Поэтому нет смысла тратить время на материальную деятельность. Если мы и в самом деле сочувствуем другим и хотим сделать для них что-то хорошее, то должны стараться привести их на путь сознания Кришны. Тогда и они, и мы по милости Господа будем духовно развиваться. Ошибка Махараджи Бхараты должна послужить для нас уроком. Нам нужно быть очень осторожными, чтобы не увлечься так называемой деятельностью на благо других, или деятельностью на телесном уровне. Мы ни в коем случае не должны отказываться от своей цели: снискать благосклонность Господа Вишну. Большинство людей не знают, что именно в этом истинная цель жизни, либо забывают о ней. Поэтому они жертвуют своими высшими интересами и, вместо того чтобы искать благосклонности Вишну, занимаются мирской благотворительностью, цель которой — удовлетворить нужды материального тела.